• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

fasting: recourse by Martyna Buliżańska
(Translated from Polish by Peter Burzynski)

January 1, 2018 Contributed By: Martyna Buliżańska, Peter Burzyński

(was there a war here?; a war like a rhapsody?)

I rub away any traces; bald biblical women keep giving birth to me.
I see that they stick their hands out the window and wave to passing ships.
In this place I set the trap

—this includes Kolbuszowa.1

By way of the barren Jewish fields and the twisting of intertwined hands the soil is picked apart as it cracks like light escaping a prism. I begin my hunting season: I am mired
while searching for the last bits of flesh—their bodies.

Roadside crucifixes do not burn;
heaven-bound, they follow me.

 

 

post: regresowe

(czy tu była wojna, wojna jak rapsodia?)

rozcieram ślady; rodzą mnie kolejne łyse biblijne kobiety.
widzę, wychylają dłonie przez okna i nawołują okręty.
w tym miejscu zastawiam wnyki

—właczem Kolbuszową.

przez żydowskie nieużytki i wiązanie dłoni pęka moja ziemia, wyłuskując
ostatnie ogniskowe. zaczynam sezon polowań: grzęznę, szukając
ostatnich ciał.

przydrożne krzyże nie płoną;

wchodzą za mną do domu Pana.

 

 

1A Small Town in Southeastern Poland whose coat of arms prominently stresses unity between Polish Jews and Polish Christians as it shows two hands shaking with a Christian Crucifix above and a Star of David below them.

 

 

Return to table of contents for Issue 12 Winter 2018.

You May Also Enjoy Reading...

  • rubella, misha by Martyna Buliżańska
    (Translated from Polish by Peter Burzynski)

    (sometimes I still write to Twiggy) Misha, if you only saw how dad was hanging up coats yesterday— it was June, we pitted cherries and mother had scratches around her mouth. hands inside her skirt…

  • Until the End of Time by Grzegorz Wróblewski
    (Translated from Polish by Peter Burzynski)

    Mr. Z still had many things to do. He always woke up early and prepared his mind to get them done properly. He looked around the room, examining the wall and ceiling; checked the cacti.…

  • Android and an Anecdote by Grzegorz Wróblewski
    (Translated from Polish by Peter Burzynski)

    Mr. Z realized what he was doing: —It sufficed that the program be changed or that only incorrect programming be added—Mr. Z was comforted by the unprogrammed android. Mr. Z stroked it until it turned…

  • This Is Meaning
    by Peter Burzynski

    How many have I done from a mile away? Tell me how is justice social? Where is its media outcry? I have worked since I was eleven. I earned a library as I spent the…

Filed Under: Translation Posted On: January 1, 2018

Further Reading

RECLAIMING THE DEAD by Miriam Kotzin

selections from RECLAIMING THE DEAD      New American Press, 2008 by Miriam Kotzin     SEDER      “And the Holy One, blessed be He, came and killed the Angel of Death.” —Chad Gadya The host is eager to begin. Like a too familiar uncle, the Angel of Death circles the table. The first question: whose turn. Alone, my […]

The Homosexual Romcom 
by Diana Hamilton

I am grateful to Clea DuVall for affording me the chance to imagine watchable versions of Happiest Season, if not the opportunity to watch the one actually streaming on Hulu. Setting aside the obvious event all good Seasons ought to share—Aubrey Plaza and Kristen Stewart collaborating to bring the rating up to at least R—I’ve […]

Verge
by William Cordeiro

You walk beside the crick as light is rushing 
off. Afterglow molts lavender and saffron.
Each house you pass is built of falling dust.

Primary Sidebar

Recently Published

  • Year-End Wrap-Up: The MAYDAY Editors’ Books of the Year, 2022
  • Warrior
    by Lane Falcon
  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Warrior
    by Lane Falcon
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Year-End Wrap-Up: The MAYDAY Editors’ Books of the Year, 2022
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.