• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Translation

An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett

March 27, 2023 Contributed By: Andrew Barrett, Dimitris Lyacos, Nelson Lowhim

A collage of buildings, historical figures, and math equations, underneath a layer of brown that has been scratched away to reveal portions of the below collage; text interspersed over the top tells pieces of a story.

G We don’t know how and under what circumstances they left from that place, whether they abandoned the city and at what time depth. Whether they left in stages, or they all left together, if they moved somewhere else, or if something happened to make them emigrate in a short span of time. We don’t […]

Filed Under: Featured Translation, Translation Posted On: March 27, 2023

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
reviewed by Caroline Maldonado

March 6, 2023 Contributed By: Caroline Maldonado, Franca Mancinelli, John Taylor

Book cover of The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008-2021). Blue and white background. A nude woman sits on a tree branch in the center. Across the bottom is a colorful abstract rectangle. A deer lies to the right of the woman's feet. A bat flies in the top left corner, and a squirrel is on the tree branch. There are lines coming out of the woman's eyes that connect around the image like a web.

Italian poet Franca Mancinelli has internalized the landscape she grew up in poetically to express some of her deepest emotions. Beginning from the tremors, earthquakes and mudslides of her life and landscape, the poet develops her riveting ars poetica. “I have often felt that I carry writing in my body,” she writes, “that I have been inscribed in the darkness. (…) We are the imprint of the time that has been, of the life that has passed through us. By writing we bring to light these signs that we contain, as they are, obscure and indecipherable to us. It is like leaning over a threshold that looks into the void. We are between the unknown and nothingness.”

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: March 6, 2023

Three Poems by Gerardo Arístides Rivodó
translated from the Spanish by David M. Brunson

February 8, 2023 Contributed By: David M. Brunson, Gerardo Arístides Rivodó

Abstract painting in shades of white and black. White brushstrokes coming down from top. Black brushstrokes across bottom half, starting to mix with white in the middle.

me acostumbraré al presagio
de una casa vacía
al vuelo que dibujas
sobre cielos penitentes
a la rotura de un pájaro

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: February 8, 2023

Caterpillar by Dragana Mokan
translated from the Serbian by John K. Cox

February 6, 2023 Contributed By: Claudea, Dragana Mokan, John K. Cox

This image depicts a painting of differently sized and patterned circles in hues of black and yellow, and it is reminiscent of looking through a microscope at cells.

Agnica was sitting in a pink room that smelled sweet. Mama had sent her to the neighbors to get a bouquet. She accepted a plate of cake from Miss Jovanka.

Filed Under: Featured Translation, Fiction, Translation Posted On: February 6, 2023

Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat

January 23, 2023 Contributed By: Gustavo Pérez Firmat, Luis Alberto de Cuenca

two witches

A witch gave you a pair of legs
(and other things I won’t mention).
Satisfied with your new body, you set off
for dry land. It was August and nobody
was surprised to see you on the beach,
naked and smiling

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: January 23, 2023

Concerning My Daughter by Kim Hye-jin
translated from the Korean by Jamie Chang,
reviewed by Jacqueline Schaalje

January 12, 2023 Contributed By: Jacqueline Schaalje, Jamie Chang, Kim Hye-jin

The daring viewpoint of a homophobe widow makes for a toe-curling, but also hopeful read in the riveting Korean bestseller by Kim Hye-jin, Concerning My Daughter, dealing with the loneliness and ostracism of a lesbian couple and a single elderly woman.

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: January 12, 2023

The Poem Under Gag by Abdellatif Laâbi
translated from the French by Allan and Guillemette Johnston

January 2, 2023 Contributed By: Abdellatif Laâbi, Allan Johnston, Guillemette Johnston, Michelle Geoga

light casting ambient shadows on a wall

Hello sunshine of my country
how good it is to be alive today
so much light
so much light around me

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: January 2, 2023

Of Bad Borders by Mohammad-Ali Sepanlou
translated from the Persian by Siavash Saadlou

December 19, 2022 Contributed By: Helena Pantsis, Mohammad-Ali Sepanlou, Siavash Saadlou

"Dissociation" by Helena Pantsis

I am writing of the morning of fair dreams,
of the dancing of your hands; those beautiful
lithe hands that hoist before the new morning…

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: December 19, 2022

Two poems from Mes forêts (My Forests) by Hélène Dorion
translated from the French by Susanna Lang

November 28, 2022 Contributed By: Hélène Dorion, Susanna Lang

"Branch of the Seine near Giverny (Mist)" by Claude Monet (1897) from the Art Institute of Chicago

we hear the song
of fracture and desire
body like the tide going out
pale boat
lost in its night

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: November 28, 2022

Winter by Jasna Dimitrijević
translated from the Serbian by John K. Cox

November 7, 2022 Contributed By: Elizabeth Johnson, Jasna Dimitrijević, John K. Cox

"Iota" by Elizabeth Johnson

Since I moved away to a bigger city, I seldom come back home. Only for holidays and the anniversaries of a few people’s deaths.

Filed Under: Featured Translation, Fiction, Translation Posted On: November 7, 2022

Next Page »

Primary Sidebar

Recently Published

  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.