• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
    • Interviews
    • Reviews
    • MAYDAY:Black
  • Nonfiction
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
    • Masthead
    • Open Positions
    • Contributors

Featured Translation

Review: Time Stitches by Eleni Kefala
translated from the Greek by Peter Constantine

May 4, 2023 Contributed By: Eleni Kefala, Jacqueline Schaalje, Peter Constantine

Cover of the book Time Stitches, with a dark grey background and block letters that pop out with light blue and light grey coloring.

Time Stitches starts with a shape poem: 

to al

l those play

ing

hopscotch wi

thin

the gaps οf his

tory

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: May 4, 2023

HOMBRE NUEVO and piece of dead bird by Nicole Cecilia Delgado
translated from the Spanish by Sarah Pazen

April 24, 2023 Contributed By: Emily Rankin, Nicole Cecilia Delgado, Sarah Pazen

Line-drawn face looking down, in the middle, on one eye is a blue teardrop shape. Two horizontal lines border the face.

lipsticked man
bitching bearded man
bearding bitched man
paper or latex man
boy no, man neither

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: April 24, 2023

The Wandering Life by Yves Bonnefoy
translated from the French by Hoyt Rogers

April 20, 2023 Contributed By: Hoyt Rogers, Yves Bonnefoy

Black and white bunny in grass

A wet canvas ragbag in the gutter: it’s the picture of grapes by Zeuxis, which enraged birds craved so much, picked apart so fiercely with their greedy beaks, that the clusters vanished, then the colors, then every trace of the image at this hour—the twilight of the world—when they dragged it across the flagstones.

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: April 20, 2023

Izokumi by Alexy Dumenigo
translated from the Spanish by Toshiya Kamei

April 6, 2023 Contributed By: Alexy Dumenigo, Toshiya Kamei

Dozens of white paper cranes look as if they are flying across image

Izokumi For casualties and survivors of Hiroshima and Nagasaki It began with a flash. A chalky light filled every corner of the small hospital room and pierced the girl’s closed eyelids. Her nightmares that had haunted her since the night before faded as she woke. However, the intense light around her prevented her from opening […]

Filed Under: Featured Translation, Fiction, Translation Posted On: April 6, 2023

An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett

March 27, 2023 Contributed By: Andrew Barrett, Dimitris Lyacos, Nelson Lowhim

A collage of buildings, historical figures, and math equations, underneath a layer of brown that has been scratched away to reveal portions of the below collage; text interspersed over the top tells pieces of a story.

G We don’t know how and under what circumstances they left from that place, whether they abandoned the city and at what time depth. Whether they left in stages, or they all left together, if they moved somewhere else, or if something happened to make them emigrate in a short span of time. We don’t […]

Filed Under: Featured Translation, Translation Posted On: March 27, 2023

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
reviewed by Caroline Maldonado

March 6, 2023 Contributed By: Caroline Maldonado, Franca Mancinelli, John Taylor

Book cover of The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008-2021). Blue and white background. A nude woman sits on a tree branch in the center. Across the bottom is a colorful abstract rectangle. A deer lies to the right of the woman's feet. A bat flies in the top left corner, and a squirrel is on the tree branch. There are lines coming out of the woman's eyes that connect around the image like a web.

Italian poet Franca Mancinelli has internalized the landscape she grew up in poetically to express some of her deepest emotions. Beginning from the tremors, earthquakes and mudslides of her life and landscape, the poet develops her riveting ars poetica. “I have often felt that I carry writing in my body,” she writes, “that I have been inscribed in the darkness. (…) We are the imprint of the time that has been, of the life that has passed through us. By writing we bring to light these signs that we contain, as they are, obscure and indecipherable to us. It is like leaning over a threshold that looks into the void. We are between the unknown and nothingness.”

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: March 6, 2023

Three Poems by Gerardo Arístides Rivodó
translated from the Spanish by David M. Brunson

February 8, 2023 Contributed By: David M. Brunson, Gerardo Arístides Rivodó

Abstract painting in shades of white and black. White brushstrokes coming down from top. Black brushstrokes across bottom half, starting to mix with white in the middle.

me acostumbraré al presagio
de una casa vacía
al vuelo que dibujas
sobre cielos penitentes
a la rotura de un pájaro

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: February 8, 2023

Caterpillar by Dragana Mokan
translated from the Serbian by John K. Cox

February 6, 2023 Contributed By: Claudea, Dragana Mokan, John K. Cox

This image depicts a painting of differently sized and patterned circles in hues of black and yellow, and it is reminiscent of looking through a microscope at cells.

Agnica was sitting in a pink room that smelled sweet. Mama had sent her to the neighbors to get a bouquet. She accepted a plate of cake from Miss Jovanka.

Filed Under: Featured Translation, Fiction, Translation Posted On: February 6, 2023

Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat

January 23, 2023 Contributed By: Gustavo Pérez Firmat, Luis Alberto de Cuenca

two witches

A witch gave you a pair of legs
(and other things I won’t mention).
Satisfied with your new body, you set off
for dry land. It was August and nobody
was surprised to see you on the beach,
naked and smiling

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: January 23, 2023

Concerning My Daughter by Kim Hye-jin
translated from the Korean by Jamie Chang,
reviewed by Jacqueline Schaalje

January 12, 2023 Contributed By: Jacqueline Schaalje, Jamie Chang, Kim Hye-jin

The daring viewpoint of a homophobe widow makes for a toe-curling, but also hopeful read in the riveting Korean bestseller by Kim Hye-jin, Concerning My Daughter, dealing with the loneliness and ostracism of a lesbian couple and a single elderly woman.

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: January 12, 2023

Next Page »

Primary Sidebar

Recently Published

  • The Best Short Films of 2022
    By: Lisa Ströhm Winberg and Clement Obropta 
  • Ligatureless [an Anatomy]
    by David Greenspan
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • Review: Time Stitches by Eleni Kefala
    translated from the Greek by Peter Constantine
  • Revision
    by Lior Torenberg

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Three Ai Poems
    by Chandra Livia Candiani
    Translated from the Italian by Elisabetta Taboga and Roy Duffield
  • Villain
    by Holly Laurent
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Sellouts 1985: Patrick Süskind’s Perfume
    by Brianna Di Monda
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.