• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Two Poems by C.P. Cavafy
translated from the Greek by Constantine Contogenis

August 4, 2022 Contributed By: C.P. Cavafy, Constantine Contogenis, Howard Skrill

“The Shoulder Dressing” was nominated for The Best of the Net.

Washington (wsq) dripping red by Howard Skrill
Washington (wsq) dripping red, 30″ x 22 1/2″, ink, gesso, graphite and colored pencil, pastel on watercolor paper, 2021 by Howard Skrill

THE SHOULDER DRESSING

He said he banged into a wall… or fell down.
There was no doubt some other reason
for his wound, his bandaged shoulder.

With a quick, violent reach
—up to a shelf to bring down a few
photographs he wanted to see up close—
the dressing unraveled, and some blood flowed.

So I re-bandaged his shoulder, and while bandaging
I lingered because it wasn’t hurting him
and I had pleasure in seeing his blood. Something
of my love, that blood was.

When he left I found down in front of the chair,
a bloody shred among the linen bandages,
a shred from the waste it would be.
That I took to my lips,
there I kept it a good long while—
the blood of love on my lips.

 

Ο ΔΕΜΕΝΟΣ ΩΜΟΣ

(Μάιος 1919)

Εἶπε ποὺ χτύπησε σὲ τοῖχον ἢ ποὺ ἔπεσε.
Μὰ πιθανὸν ἡ αἰτία νἆταν ἄλλη
τοῦ πληγωμένου καὶ δεμένου ὤμου.

Μὲ μιὰ κομμάτι βίαιη κίνησιν,
ἀπ᾽ ἕνα ράφι γιὰ νὰ καταιβάσει κάτι
φωτογραφίες ποὺ ἤθελε νὰ δεῖ ἀπὸ κοντά,
λύθηκεν ὁ ἐπίδεσμος κ᾽ ἔτρεξε λίγο αἷμα.

Ξανάδεσα τὸν ὦμο, καὶ στὸ δέσιμο
ἀργοῦσα κάπως· γιατὶ δὲν πονοῦσε,
καὶ μ᾽ ἄρεζε νὰ βλέπω τὸ αἷμα. Πρᾶγμα
τοῦ ἔρωτός μου τὸ αἷμα ἐκεῖνο ἦταν.

Σὰν ἔφυγε ηὗρα στὴν καρέγλα ἐμπρός,
ἔνα κουρέλλι ματωμένο, ἀπ᾽ τὰ πανιά,
κουρέλλι ποὺ ἔμοιαζε γιὰ τὰ σκουπίδια κατ᾽ εὐθείαν·
καὶ ποὺ στὰ χείλη μου τὸ πῆρα ἐγώ,
καὶ ποὺ τὸ φύλαξα ὥρα πολλὴ —
τὸ αἷμα τοῦ ἔρωτος στὰ χεἰλη μου ἐπάνω.

 

 

ON THE STAIRS

As I descended those notorious stairs,
you entered at the door, and for a second
I saw your unfamiliar face, and you mine.
I hid so you wouldn’t see me again, and you
passed quickly with your face turned away
and sidled into that notorious house
where you could not have found your pleasure, nor I mine.

Yet the sex you wanted, I had to give you;
the sex I wanted—your eyes told mine,
your tired, observing eyes—you had to give me.
Our bodies, sensing, searching;
our blood and skin could tell.

But both shaken, we hid from ourselves.

 

ΣΤΑΙΣ ΣΚΑΛΛΙΣ

Φεβρουάριος 1904

Τὴν ἄτιμη τὴν σκάλα σὰν κατέβαινα,
ἀπὸ τὴν πόρτα ἔμπαινες, καὶ μιὰ στιγμὴ
εἶδα τὸ ἄγνωστό σου πρόσωπο καὶ μὲ εἶδες.
Ἔπειτα κρύφθηκα νὰ μὴ μὲ ξαναδῆς, καὶ σὺ
πέρασες γρήγορα τὸ πρόσωπό σου κρύβωντας,
καὶ χώθηκες στὸ ἄτομο τὸ σπὶτι μὲσα
ὅπου τὴν ἡδονὴ δὲν θἆβρες, καθὼς δὲν τὴν βρῆκα.

Κι᾽ ὅμως τὸν ἔρωτα ποὺ ἤθελεσ τὸν εἶχα nὰ στὸν δώσο·
τὸν ἔρωτα ποὺ ἤθελα — τὰ μάτια σου μὲ τὦπαν
τὰ κουρασμένα καὶ ὕποπτα — εἶχες νὰ μὲ τὸν δώσης.
Τὰ σώματά μας αἰσθαντῆκαν καὶ γυρεύονταν·
τὸ αἷμα καὶ τὸ δέρμα μας ἐνόησαν.

Ἀλλὰ κρυφήκαμε κ᾽ οἱ δυό ταραγμένοι.


CONSTANTINE P. CAVAFY, born in 1863, lived most of his rather private life in Alexandria, Egypt, dying there in 1933. He spent much of his childhood in England; later, in Alexandria, working as a mid-level government manager in the Egyptian (but British-run) Ministry Of Public Works for 30 years. He never published a book, preferring to give friends his poems in pamphlet, booklet, or stapled form. The first book of his collected work was published in 1935.

CONSTANTINE CONTOGENIS’s collection Ikaros (2004) won a First Prize from Writer’s Voice. He co-translated Songs of the Kisaeng: Courtesan Poetry of the Last Korean Dynasty (1997). His work is in Joining Music with Reason: 34 Poets, British and American: Oxford 2004-2009, chosen by Christopher Ricks (2011), and Pomegranate Seeds: An Anthology of Greek-American Poetry, ed. Dean Kostos (2008). Other publications include Paris Review, TriQuarterly, Chicago Review, Crazyhorse, Literary Imagination, New York Quarterly, Yale Review.

HOWARD SKRILL is an artist and educator living in Brooklyn with his wife. The monuments he recorded in 2021 have been transformed in recent years by hammers, chisels, markers, spray paint, and plastic wrap, or brought down entirely by lassos and cranes. Works from the series have been exhibited by Terrain and Fairfield and incorporated into his autobiographical essay “Death Wish.”

Filed Under: Featured Poetry, Poetry Posted On: August 4, 2022

Further Reading

DAVID LAU’S RESPONSE TO “SOME DARKER BOUQUETS”

Don’t Call It a Comeback I don’t want to use this space to address each point Kent Johnson makes.  Some is wise common sense, wiser coming from Kent.  Sure, criticism should be more ruthless and pitiless. “Fawning, toadyism” is part of Kent’s stinging characterization of today’s all pervasive, careerist variant of the-thing-itself.  If the production of such alternative, “negative” […]

WHAT MY MOTHER NEVER TOLD ME
by Michael Meyerhofer

This poem was selected as a finalist for the 2021 MAYDAY Poetry Prize and nominated for a Pushcart Prize. The older you get, the less likely someone will want to see you naked. Stretch less. Don’t give into the desire to stroll through walls because it’s a long fall to the earth’s core. Remember that […]

On Learning of My Father’s Illness [November 22nd, 2011] by Liam Hysjulien

I don’t believe in anything, but nature-via-beauty-con-science— no cable that welcomes us all home. The crafted shore of crying birds. Alone in the belly of a single branched tree. I find these things all with you. Or the words we rearranged and the combinations that split along the dirty water in my head. I like […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Concerning My Daughter by Kim Hye-jin
    translated from the Korean by Jamie Chang,
    reviewed by Jacqueline Schaalje
  • Verge
    by William Cordeiro

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • Cool Uncle
    by Emmett Knowlton
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.