• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Under the Linden Trees by Alejandro Méndez (translated by Laura Chalar)

April 1, 2012 Contributed By: Alejandro Méndez, Laura Chalar

She showed me the cemetery’s letter,
vehemently shaking the paper.
Their earthly stay expired,
your bones must be picked up.

She had secured the plot
of land with a row of linden trees,
not imagining what we were
about to enact, your new
unburied capacity.

The house was freezing, a single
lamp turned on.
Impatience lifted us up, flew us to the wall
behind the railroad tracks.

A municipal cicerone pointed out the cross
leaning on the adjoining grave.
I closed my eyes and sought refuge
in the avenue under the linden trees.

The roar of the spade was heard
on the coffin’s rotten wood.

I was about to meet you at last.

The employee detached the bones,
extracted a black stocking
and proudly held it up to the sunlight.

She took my hand;
just in case, I denied you thrice.

The earth mound, the withered flowers.
Everything was spinning.

The center of the world
in the avenue under the linden trees.

*  *  *

Me mostró la carta del cementerio
y agitó el papel con vehemencia.
Había que levantar tus huesos
ya vencida su estadía terrenal.

Ella había asegurado el pedazo
de tierra con una hilera de tilos
sin imaginar los actos que íbamos
a representar; tu nueva categoría
de insepulto.

La casa estaba helada y una sola
lámpara encendida.
La impaciencia nos llevó en vilo
hacia el muro detrás de las vías.

Un cicerone municipal señaló la cruz
apoyada en la tumba vecina.
Cerré los ojos y busqué refugio
en la avenida bajo los tilos.

Se escuchó el estruendo de la pala
en la madera podrida del cajón.

Por fin te iba a conocer.

El empleado separó la osamenta
y extrajo una media negra.
La exhibió a la luz del sol con orgullo.

Ella me tomó de la mano;
por las dudas te negué tres veces.

El montículo de tierra, las flores secas.
Todo daba vueltas.

El centro del mundo
en la avenida bajo los tilos.

Return to table of contents for Issue 5 Spring 2012

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: April 1, 2012

Further Reading

JAM MADE OF LOVERBERRY from recipes of metamtextosis by Serge Segay (translated by Alex Cigale)

carefully comb over the loverberry sew as to seminally manhandle bare-breast. ectomize the pit-joints and the unripe bare-breasts prepare the scratch-pot and carefully immerse in it the loverberries lightly stir the com-pot and let it loverrise. remove the lidlove and squeezelove to loveliness per 1 loverton of loverberries 1 lovegram of sugarlaugh, ½ glasstick bitchbrew. […]

November
by Donna Fleischer

[Editors’ Note: An edited version of the following poem was published in chapbook form by Casa de Cinca Press. It is reprinted with permission here.] i. Prologue Lithuania, country of my grandmother’s body unfolding in the cave-like cotton motion of her sleeping gown       our dreaming feet entwined toward rest there    where I had never been […]

STATEMENT BY THE ARTIST notes on life and work by Robert MacCready

My career began as a spoiled layabout in Greensboro, NC, surrounded by a jackpot of weirdoes, three of whom are now the editors who bring you Mayday Magazine. Upon arrival in Greensboro, I had made a handful of short films, the earliest dating back to an 8th grade short which re-enacted the Nat Turner Slave Rebellion […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.