• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Untitled #2 by Aleksey Porvin (translated by Peter Golub)

April 1, 2012 Contributed By: Aleksey Porvin, Peter Golub

A childhood memory of a summer day
engraves the cough drop
with untired saliva, and brings out a phrase,
sweetly puckering the mouth—

if it sounds, hear
not a question, but an encompassing intrigue:
what is this lachrymose animal who
lives under the creak of the swing?

Who—without fear—taught
this creature, which uses silence
to rub into dust that glimmering thing
fed in the light from the minty hand?

The cough drop keeps its
word, not fading: the animal won’t leave,
unless you drive it away with a yell,
in spite of any sweetness.

*  *  *

Детская память о летнем дне
гравирует неустанной слюной
на леденцах, и выводит фразу,
приторно сводящую рот –

если она прозвучит, услышь
не вопрос, а удивление всем:
что за слезливый зверёк такой-то
под качельным скрипом живёт?

Кто – не боящийся – приручил
это существо, молчанием всё
в пыль растирающее, что в блеске
выкормлено с мятной руки?

Слово своё леденцовый вкус
держит, не тускнея: зверь – не уйдёт,
если его не прогонишь криком,
сладости любой вопреки.

Return to table of contents for Issue 5 Spring 2012

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: April 1, 2012

Further Reading

George Saunders interviewed by Raul Clement: An Irreducible Language Object

In a cover story just before its release, The New York Times Magazine described Tenth of December by George Saunders as “the best book you will read this year.” Saunders, the winner of a McArthur Genius Grant and a Guggenheim Fellowship, is no stranger to success. However, Tenth of December, his fourth collection of stories and seventh book overall, represents […]

Wichita
by Nadia Villafuerte, translated from the Spanish
by Pennell Somsen

A family is an accident. I know because I live far from mine and sometimes I catch myself repeating their patterns from miles away, at other times they’re a band of strangers, like I would encounter at a bus stop, if we rub elbows.

Shortcut
by Sergio Ortiz

There is a pain – so utter – It swallows substance up – Emily Dickinson, poem 599   The windows open to the guardianship of the sun.   But there is distant smoke in its presence, traces of an aftermath,   a landslide of fumes vacating the shredded heart,   a porous sea, a sliding […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo
  • Speaks the Dark Lobe
    by L. I. Henley
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
    reviewed by Caroline Maldonado

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Caterpillar by Dragana Mokan
    translated from the Serbian by John K. Cox
  • Painting to Empower: An Interview with Artist Harmonia Rosales
    by Aya Kusch
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.