
A sweet memory of summer
“Other makings of the sun
Were waste and welter”
––Wallace Stevens, “Planet on the Table”
1.
The organism remembers the sweet taste of summer
remembers the heat pumice rusty bark
remembers the oily depths of a body of water
above it loomed the smog of the horizon
the furnace of dancing particles
the organism understands itself in the depths & smog
2.
the organism remembers the enveloping smog
grateful for the oily complicity it melts
tests the envelope’s composition
reckons with an empty carton in the line of the horizon
knows the barcode
one such furnace
3.
will the organism absorb the carton soak thru it?
meanwhile it gets a scan learns the composition of the spectrum
4.
. the heat
between the lines looms a gleeful halo shaving
the organism fuses the starch shives calcinate
keeps the box
goes into pure recitation of the band
5.
the bright panels of the horizon box are within reach
in full light the organism enters a state of self-emission
6.
so they persist reconciled
recitation emission & scan
the organism’s happy to have participated in the episode
what better than an enveloped emission
other scans didn’t pass into a state of recitation
melted into garbage
the organism leaves the depths chip & shives
7.
what over activity in the background of
the vacuum the cardboard horizon knows no end of emission
empty depths pumice
what memory
what shives
will the organism find itself in the background of the vacuum?
the continuity of the horizon is released
Słodkie wspomnienie lata
Inne wytwory słońca
były chaosem i śmieciami
(Wallace Stevens, „Planeta na stole”)
1.
organizm pamięta słodkawy smak lata
pamięta upał pumeks pordzewiałą korę
pamięta oleistą toń akwenu
ponad nią majaczył smog horyzontu
tokował piec cząstek
organizm pojmuje się w toni i smogu
2.
organizm pamięta opakowanie smogu
wdzięczny za oleisty współudział przetapia
testuje skład opakowania
liczy się z pustym kartonem w linii horyzontu
zna kod kreskowy
takowy piec
3.
czy organizm wchłonie karton przesiąknie przez niego?
tymczasem dostaje skan poznaje skład widma
4.
. upał
między wierszami majaczy wesołe halo wióra
organizm zespala skrobię paździerz kalcynat
zachowuje pudełko
przechodzi w czystą recytację pasma
5.
jasne panele pudełka horyzontu są na wyciągnięcie
w pełnym świetle organizm wkracza w stan emisji własnej
6.
tak więc trwają pojednane
recytacja emisja i skan
organizm cieszy się że brał udział w epizodzie
cóż lepszego nad pasmo opakowanie emisję
inne skany nie przechodziły w stan recytacji
wtapiały się rzedły w śmieci
organizm zostawia toń wiór i paździerz
7.
cóż nad aktywność w tle próżni
karton horyzontu nie zna końca emisji
pusta toń pumeks
jakaż pamięć
paździerz jakiż
czy organizm odnajdzie się w tle próżni?
wówczas wyzwala się ciągłość horyzontu
Poem for the body politic
a lot of skin colored
by a tearaway tattoo
strings singing hair
between the fingers in the mouth
veins in muscles alive
in literate thoughts
in the shared gravity
when you run toward someone
I convert the body document
bonded sympathetically
the poem an open conjunction
the sinews splayed
into a poem beyond
systemic
into a bodily system
singing a rational anthem
in the poem a rational body
echoed by the populace
Wiersz ustrojowy
skóra w kolorze
zdzieralny tatuaż
struny śpiewne włosy
między palcami w ustach
żyły w mięśniach żywe
w myślach piśmienne
kiedy biegniesz do kogoś
grawitacja z kimś
ciało dokument
spojony współczulnie
wiersz spójnik otwarty
ścięgnami na oścież
na wiersz poza
ustrojowy przerabiam
w ustrój cielesny śpiew
ciało rozumne
w wierszu ciało rozumne
powtórzone od ludzi
KACPER BARTCZAK is a Polish poet, scholar, and translator. Recent poetry volumes include Czas Kompost [Time Compost] (2023), Widoki wymazy (2021), Naworadiowa [Radionaves] (2019), Pokarm suweren [Food Sovereign] (2017), and Wiersze organiczne [Organic Poems] (2015). He has translated and published volumes of poetry by Rae Armantrout, Charles Bernstein, and Peter Gizzi, and many other poets into Polish. In English translation, his poetry has appeared (or is forthcoming) in Poetry, Denver Quarterly, Interim, Berlin Quarterly, Aufgabe, Jacket2, and Lyric. He is an associate professor and department chair at the University of Łódź.
MARK TARDI is a writer and translator whose recent awards include a 2023 PEN/Heim Translation Grant and a 2022 National Endowment for the Arts Translation fellowship. His most recent books are The Circus of Trust, and translations of The Squatters’ Gift by Robert Rybicki and Faith in Strangers by Katarzyna Szaulińska. His writing and translations can be found (or are forthcoming) in Poetry, Conjunctions, Denver Quarterly, Interim, Guernica, Cagibi, Tupelo Quarterly, Full Stop, and elsewhere. Viscera: Eight Voices from Poland is forthcoming from Litmus Press in 2024. Tardi is on faculty at the University of Łódź. You can find him at marktardi.com
WIL A. EMERSON is a writer and artist, resides in Raleigh, NC. Transplanted from Michigan, mild climates are welcomed as she often paints on the deck of a 35 story high rise. Fictional accounts of patients and professionals are woven into her mysteries. Family and reading fill spare hours.
