• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Mr. Z by Grzegorz Wróblewski
Translated from the Polish by Peter Burzyński

July 21, 2022 Contributed By: Laurie Marshall, Peter Burzyński

Indoor Pets 3 by Laurie Marshall
Indoor Pets 3 by Laurie Marshall

THE ONE TRUTH

Mr. Z opened the door to a preacher of the One Truth: the man in a hat looked around the room.
“Things aren’t going well for us…” We have to immediately convert. After all, life is a bit short, isn’t it? I suggest this tome, which will explain everything.
“And what is this text about?” Mr. Z asked.
“That I can’t explain so easily. First you have to buy it! So…have you decided?”
Mr. Z didn’t have exactly enough money to buy it, which led to the man in the hat to start furiously shaking his limbs.
“And in this exact prosaic way we lose our chance at virgins in paradise…” he nervously swallowed his spit and wiped his forehead dry with Mr. Z’s bedsheets.
After that, he slammed the door and Mr. Z was left standing in his long underwear. 

PRAWDA

Pan Zy otworzył drzwi głosicielowi Jedynej Prawdy. Mężczyzna w kapeluszu rozejrzał się po pokoju.
– Coś słabo nam się wiedzie… Trzeba się więc szybko nawrócić. Życie jest bowiem zbyt krótkie. Proponuję księgę, która wszystko wyjaśni.
– A o czym jest księga? – zapytał Pan Zy.
– Tego nie da się tak prosto wytłumaczyć. Wpierw trzeba ją kupić. Czyli… decydujemy się?
Pan Zy nie miał jednak wystarczającej kwoty, co spowodowało, że mężczyźnie w kapeluszu zaczęły z miejsca dygotać kończyny.
– I w ten właśnie prozaiczny sposób tracimy szansę na dziewice w raju… – przełknął nerwowo ślinę i wytarł czoło o suszącą się pościel Pana Zy.
Następnie trzasnął drzwiami. Pan Zy pozostał w kalesonach. 

 

A PRESENT FOR MOM

Mr. Z never had an easy life. For example, one innocent morning in the middle of a velvety night unexpectedly he was asked to confess. And before he could reply, he was told that he must be specific. And being specific means pointing with your finger and only then proceeding with all the necessary summarizing.
He came down with nervous hiccups and received an order to go to a specialist. The specialist ordered him to go to another specialist by pointing his finger to the name of the specialist. Then they were able to diagnose him. After that, they sent him to a third specialist who diagnosed him and pointed him out to the orderlies. 

PREZENT DLA MAMY

Pan Zy nie miał łatwego życia. Otóż pewnego niewinnego poranka w samym środku aksamitnej nocy, kazano mu się niespodzianie opowiedzieć. I zanim się opowiedział, dodano, że musi się jeszcze sprecyzować. A precyzując, wskazać palcem i następnie koniecznie podsumować.
Dostał wtedy nerwowej czkawki i nakaz wizyty u specjalisty. Specjalista wskazał go palcem drugiemu specjaliście. Potem go podsumowali. A potem wysłali do specjalisty, który go podsumował i wskazał palcem swojemu pomagierowi. 

 

MEGA-LIT
Cast:
Mr. Z
TROLL 1
TROLL 2

(Problems with the lighting)

TROLL 1: I was not around during the time of ancient, circular amphoras.
TROLL 2: Well, that’s certain you weren’t around. How could you’ve been?
TROLL 1: I prefer to signal at once.
MR. Z: Look at this desk! Could I ask…
TROLL 1: Only to prevent you from sinking.
TROLL 2: Better tell him the truth.
TROLL 1: Because I wasn’t alive during the time of ancient, circular amphoras.
TROLL 2: And I was picking up all the burned and broken bones!
TROLL 1: So that it would feel more like home.
TROLL 2: This time tell him the truth.
TROLL 1: Okay, fine.
TROLL 2: Remember! We breed hedgehogs and lynxes here, afterall.
MR. Z: Does this matter have to do with the desk which function it is to prevent drowning?
TROLL 2: In this case…
TROLL 1: In this case we’ll tell you the truth.
TROLL 2: Begin already!
TROLL 1: Okay!
TROLL 2: You weren’t around during the time of ancient, circular amphoras, this we know already.
TROLL 1: You said yourself that there was nothing odd about that.
TROLL 2: So he wrote to the Great Mother.
TROLL 1: With the goal of receiving compensation.
MR. Z: For what?
TROLL 1: For poor lighting conditions.
TROLL 2: A catastrophe!
TROLL 1: Not to mention the poor hygiene.
TROLL 2: Or the microbes!
TROLL 1: I can’t even see my own foot here.
TROLL 2: Maybe the ghost haunting us will have pity…
TROLL 1: And will throw us a cave-themed party.
TROLL 2: How long can one survive on blueberries alone?
TROLL 1: In this uncertain day and age?
TROLL 2: Let the Great Mother hire herself new firefighters.
TROLL 1: We’ll change our careers
MR. Z: To the circus?
TROLL 2: We don’t need more of a circus here.
TROLL 1: It was already enough of a circus.
TROLL 2: I’ll gladly burn down the shed.
TROLL 1: It’s about time we get out of this Paleolithic age.
TROLL 1: Recently they burned me with a lighter.
TROLL 2: The worst are the maternity leaves. The ones you slather yourself with herbs on.
TROLL 1: Let’s see the Great Mother try to spend the winter here sometime.
TROLL 2: Then she’ll see with her own eyes the hammer without a handle. I’m certain there could be nothing more practical…
TROLL 1: Commercialism!
MR. Z: What’s bothering you this time?
TROLL 1: What bothers everyone else.
TROLL 2: We don’t even know what we’re talking about.
TROLL 1: The lack of identification.
TROLL 2: The board!
TROLL 1: It might be worthwhile to find someone in a similar situation to us.
TROLL 2: Pure silence.
TROLL 1: Problems with the lighting…

MEGALIT

Osoby:
PAN ZY
TROLL 1
TROLL 2

(Problemy z oświetleniem)

TROLL 1: W kulturze amfor kulistych jeszcze mnie tutaj nie było.
TROLL 2: No pewnie, że ciebie nie było. Jak mogłeś być?
TROLL 1: Wolę od razu zasygnalizować.
PAN ZY: A ta deska, jeśli można zapytać…
TROLL 1: W celu zabezpieczenia przed osunięciem się.
TROLL 2: Powiedz mu lepiej prawdę.
TROLL 1: Ponieważ nie było mnie w kulturze amfor kulistych…
TROLL 2: A ja pozbierałem wszystkie nadpalone i połamane kości!
TROLL 1: Żeby było bardziej swojsko.
TROLL 2: Powiedz mu w takim razie prawdę.
TROLL 1: Dobrze.
TROLL 2: Bo pomyśli, że my hodujemy tu jeża albo rysia.
PAN ZY: Czy ma to przypadkiem jakiś związek z deską w celu zabezpieczenia przed osunięciem?
TROLL 2: W takim razie…
TROLL 1: W takim razie powiemy prawdę.
TROLL 2: Zaczynaj!
TROLL 1: Dobrze.
TROLL 2: Nie było ciebie w kulturze amfor kulistych, to już wiemy…
TROLL 1: Sam powiedziałeś, że nie ma w tym nic dziwnego.
TROLL 2: Więc napisał do Wielkiej Matki.
TROLL 1: Podanie w celu odszkodowania.
PAN ZY: Za co?
TROLL 1: Za złe warunki oświetleniowe.
TROLL 2: Katastrofa!
TROLL 1: Nie mówiąc już o higienie.
TROLL 2: Albo o mikrobach.
TROLL 1: Nie daje tu rady widywać się nawet ze swoją stopą.
TROLL 2: Chyba że jakiś nawiedzony się ulituje…
TROLL 1: I zrobi party w stylu jaskiniowym.
TROLL 2: Jak długo można żywić się jagodami?
TROLL 1: W naszym nieokreślonym wieku?
TROLL 2: Niech Wielka Matka zorganizuje sobie nowych strażników.
TROLL 1: Zmienimy zawód.
PAN ZY: Cyrk?
TROLL 2: Cyrku to my już tu więcej nie potrzebujemy.
TROLL 1: Dość było cyrku.
TROLL 2: Najchętniej spaliłbym budę!
TROLL 1: Pora wydostać się z tego paleolitu…
TROLL 1: Ostatnio przypalili mnie zapalniczką.
TROLL 2: Najgorsze są wycieczki ciężarnych, które trzeba smarować ziołami.
TROLL 1: Niech Wielka Matka spróbuje spędzić tu kiedyś zimę.
TROLL 2: Zobaczy wtedy na własne oczy młotek bez rękojeści. Zapewniam, że nie ma nic bardziej praktycznego…
TROLL 1: Komercja!
PAN ZY: Co w takim razie was gryzie?
TROLL 1: To co wszystkich.
TROLL 2: Nie wiemy, o co nam chodzi.
TROLL 1: Brak identyfikacji.
TROLL 2: Deska!
TROLL 1: Przydałoby sie rozejrzeć za kimś gatunkowo do nas zbliżonym.
TROLL 2: Zwykła chcica.
TROLL 1: Problemy z oświetleniem…

 

TUNNEL

Mr. Z did not see light at the end of the tunnel. He was not greeted by a Boa Constrictor. His great grandmother was not waiting for him nor were there any winged beings to be found. In truth, he really didn’t observe anything. Hell only began when he woke up once again connected to an oxygen tank. A giant golden housefly meandered around his feet and the embarrassed maid said to the nurse: -I’ll have to wash his ass again.

TUNEL

Pan Zy nie dostrzegł w tunelu światła. Nie przywitał go wąż dusiciel. Nie czekała na niego prababcia i nie było tam żadnych skrzydlastych postaci. Tak naprawdę, to niczego nie zaobserwował. Piekło zaczęło się dopiero, gdy ponownie przebudził się podłączony do maszynki wytwarzającej tlen. Wielka, złota mucha kręciła się przy jego stopach, a obrażona salowa rzekła z miejsca do pielęgniarki:
-Znowu trzeba mu będzie myć dupę.

 

MEAT

Mr. Z does not eat meat but is not a vegetarian. He could, of course, become one, but something stopped him from going through with it. It was something he could not logically explain to himself. This, of course, raised several social concerns, which Mr. Z did not even know about––perhaps because he rarely found himself in social situations.

MIĘSO

Pan Zy nie jadał mięsa, lecz nie był wegetarianinem. Mógłby oczywiście nim zostać, ale coś go od tego powstrzymywało. Coś, czego nie potrafił sobie logicznie wytłumaczyć. Powodowało to oczywiście różne towarzyskie nieporozumienia, o których Pan Zy nawet nie wiedział, gdyż prawie nigdy nie przebywał w żadnym towarzystwie.


GRZEGORZ WRÓBLEWSKI was born in 1962 in Gdańsk and grew up in Warsaw. Since 1985 he has been living in Copenhagen. He is the author of many books of poetry, drama and other writings. As a visual artist, he has exhibited his paintings in various galleries in Denmark, Germany, England and Poland. English translations of his work are available in Our Flying Objects (trans. Joel Leonard Katz, Rod Mengham, Malcolm Sinclair, Adam Zdrodowski, Equipage, 2007), A Marzipan Factory (trans. Adam Zdrodowski, Otoliths, 2010), Kopenhaga (trans. Piotr Gwiazda, Zephyr Press, 2013), and Let’s Go Back to the Mainland (trans. Agnieszka Pokojska, Červená Barva Press, 2014).

PETER BURZYŃSKI earned a PhD in creative writing at the University of Wisconsin-Milwaukee. He holds a BA from the University of Wisconsin-Madison, an MFA in poetry from The New School, and an MA in Polish literature from Columbia University. He works as the book center manager at Woodland Pattern Book Center in Milwaukee. Burzyński is the translator of Martyna Buliżańska’s This Is My Earth (New American Press, 2019) and the author of the chapbook A Year Alone inside of Woodland Pattern (Adjunct Press, 2022). In between his studies he has worked as a chef in New York City and Milwaukee. His poetry, translation, and reviews have appeared in The Georgia Review, jubilat, RHINO, Forklift, Ohio, Prelude, Thrush, Storm Cellar, The Best American Poetry Blog, Thin Air, Prick of the Spindle, MAYDAY, and Your Impossible Voice, among others. He is the son of immigrants who call him on the phone every day. peterburzynski.com

LAURIE MARSHALL is an award-winning writer and artist working in Northwest Arkansas. She’s a reader for Fractured Lit and Longleaf Review, and her words and art have been published in Emerge Literary Journal, Stanchion, Bending Genres, Twin Pies Literary, and Flash Frog, among others. Connect on Twitter @LaurieMMarshall. Buy her a chai latte on Venmo @LaurieMarshallCreative.

Filed Under: Featured Translation, Fiction, Translation Posted On: July 21, 2022

Further Reading

Headache by Jeremy Britton

Nothing ever was the matter with Jesse’s dad. Nothing, anyway, that he could articulate to his wife and daughter. He just started drinking more beer. And after a while, inexplicably, he stopped using the garbage can. He’d drink a six pack of Bud Light and throw the empties into the grass. They lived off a […]

UNTITLED a series of prose poems by Antara Datta

Window She came to live with us when I was 12. She would sit at the window with a toothless smile, wrapped in white with breasts that needed no cover or holding up, eyes layered with years, looking at the road outside, longing for home. Perhaps. Big mother. Old mother. Grand mother. She left me […]

Impossible Belonging by Maya Pindyck
reviewed by Barbara Schwartz

Lyrical, imagistic, playful, profound, Maya Pindyck’s new collection of poems, Impossible Belonging, celebrates abundance, welcoming Dickinson’s nobody and Whitman’s multitudes.

Primary Sidebar

Recently Published

  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo
  • Speaks the Dark Lobe
    by L. I. Henley
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
    reviewed by Caroline Maldonado

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Caterpillar by Dragana Mokan
    translated from the Serbian by John K. Cox
  • Painting to Empower: An Interview with Artist Harmonia Rosales
    by Aya Kusch
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.