Return to table of contents for PRACTICES, POWER & THE PUBLIC SPHERE
Contributed By: Gao Brothers
“At last moving day has arrived.
From today, another house, indeed more spacious and airy
drenched in nonnegotiable sunlight, will accommodate me
and all the things the movers are struggling to carry…”
Finding poetry in translation where the author or translator directly references their sexual orientation or gender identity (or that of their characters) can sometimes be a daunting task. As a Queer writer and translator myself, I take this as a personal challenge.
The waiting is intolerable in the soupy Beijing heat of Liang Huiping’s sixth floor flat. She glares at the hourglass spinning endlessly on her computer. The screen glares back—a palimpsest of her warped reflection in the curved glass of the monitor, superimposed on her Instant Messenger. She clamps her legs together and squeezes, looking down at her black […]