• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Wasteland by Ghalib
(Translated from Urdu by Tony Barnstone and Bilal Shaw)

January 1, 2018 Contributed By: Bilal Shaw, Ghalib, Tony Barnstone

Again I recall
her tear-glazed gaze.
My heart and liver call out,
thirsting for my lover.

Doomsday had not yet
paused for breath
when I recalled
the time you left.

Oh, Desire,
your simplicity makes
me recall
my lover’s witching glance.

Excuse my longings,
O thirsty heart.
When I call out,
I recall my lover.

Life might have passed
so easily.
Why did I recall
the path you walked?  

What a fight I’ll have
with the angel Rizwan,
if I recall
your house in Paradise.

How can I get the courage
to beg?
Recalling my lover,
I’m tired of my heart.

Once again, my thoughts
wander your alleys.
Maybe I can call back
my lost heart.

My wasteland
is such a wasteland
that seeing the desert,
I recall home.

Asad!  Like a child
I heft a stone
to attack Majnun
— then recall my senses.

(Ghazal 35)

 

——————————–
Rizwan is the angel who serves as the gatekeeper of the Islamic Paradise. Ghalib is either saying he’ll have to fight Rizwan to leave Paradise and go to her house, or that he’ll disagree about whether her house is better than Paradise.

Majnun is another name for Qais, the great lover of the Islamic tradition (see note for Ghazal 3). Majnun was in one version of the story sentenced to be stoned to death for killing Laila’s brother Tabrez for refusing to allow the lovers to marry. Perhaps Ghalib is like a village child throwing stones at the madman because he has suffered so much for emulating the great lunatic lover, but then he is called back to his senses—which ironically means he goes back to being mad with love.

 

 

 

Return to table of contents for Issue 12 Winter 2018.

You May Also Enjoy Reading...

  • The Tulip by Ghalib
    (Translated from Urdu by Tony Barnstone and Bilal Shaw)

    In the inner workings of the tulip, a red scar burns hot. The farmer’s blood sears him; he’s relieved when lightning burns the crop. Here’s the thing: until the bud blooms it feels secure. Despite…

  • Give Me Lunacy at Least by Ghalib
    (Translated from Urdu by Tony Barnstone and Bilal Shaw)

    Love, I can’t own you, but give me lunacy, at least. Let my last lunacy be your legacy, at least. Don’t cut all ties with me. Let me hate you and you hate me, at…

  • On the Move with Neil Shepard's Vermont Exit Ramps
    (reviewed by Tony Whedon)

    VERMONT EXIT RAMPS by Neil Shepard Big Table Publishing 50 pages reviewed by Tony Whedon Four decades ago Leo Marx defined the central conceit of the American pastoral as the steam locomotive breaking a nineteenth…

Filed Under: Translation Posted On: January 1, 2018

Further Reading

The Cousin’s Secret
by Lindsay Wilson

This poem was nominated for The Best of the Net and was selected as a finalist for the 2021 MAYDAY Poetry Prize.   When her eldest son died, her youngest and I placed two fighting beta fish into the small pond by the front door.   You need to understand how much they were promised. […]

THE COLONY by Jillian Weise (reviewed by Travis Schneider)

THE COLONY by Jillian Weise Soft Skull Press 352 pp. $14.95 review by Travis Schneider I’ve recently had a difficult time getting a job with my philosophy degree, and could probably stand a wider awareness of what exactly it is I’ve learned. But watch me subvert its credibility even further by describing what constituted a […]

Sourcing a Memory of My Brother While My Family and I Clear Brush Before the Rupture of the Oroville Dam
by Ronald Dzerigian

  We hit each other with severed branches, under green ponderosa, before the drought, thirty years ago. Gopher snakes wove   their grey and brown houndstooth skins around the wild mint that grew near waterways that would evaporate   as we got older, finally, and stopped playing with sticks. Now, the creeks have begun to […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Caterpillar by Dragana Mokan
    translated from the Serbian by John K. Cox
  • Year-End Wrap-Up: The MAYDAY Editors’ Books of the Year, 2022
  • Warrior
    by Lane Falcon
  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Year-End Wrap-Up: The MAYDAY Editors’ Books of the Year, 2022
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Warrior
    by Lane Falcon
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.