• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

2 Poems
by Miguel Avero, translated from the Spanish by Jona Colson

July 5, 2021 Contributed By: Jona Colson, Miguel Avero

Silhouette of a person under bare tree
Photo by withdarkshades on Unsplash

Exemplary

You glimpse a slight copy
of liquid belly.

Talk about the wind, breed
waves on each page, breeding
breezes on their veneers.

You examine that other
in the water-logged bookshelf.
Give a meticulous detail
of tears opting
down very tense cheeks.

But this one you pose
in your hands (leaves fall apart
like butterflies when passing)

tree account
subdued from childhood,
of a sewer
of residual charm
and a protected bed
between shadows of hope.


Ejemplares

Vislumbras un ligero ejemplar
de vientre líquido.

Habla del viento, engendra
olas en cada página, cría
brisas en sus carillas.

Examinas aquel otro
en la aguachenta estantería.
Da un detalle minucioso
de lágrimas optando
por tensísimas mejillas.

Pero éste que posas
en tus manos (hojas se deshacen
como mariposas al pasar)

cuenta del árbol
doblegado de la infancia,
de una alcantarilla
de residual encanto
y de un lecho protegido
entre sombras de esperanza.


Choice

Give up on it or confront it:
calm or storm,
sunset or dawn.

Go out without knowing what went out
or why;
and who knows what I left
with my departure.

Because today every mist rubs us with its
lips
and tomorrow the hurtful
fangs of the sun
will tear apart the uselessness of
umbrellas.

Abandoned,
on this day abandoned.
With feet to crack the road,
with words to spill in a notebook,
with sins to bury under the trees.


Elección

Renunciar a ello o salir a confrontar:
calma o tempestad,
ocaso o alba.

Salir sin saber que salía ni a qué;
y quien sabe qué fue lo que dejé
con mi partida.

Porque hoy cada bruma nos roza con sus
labios
y mañana los hirientes
colmillos del sol
desgarrarán la inutilidad de los paraguas.

Abandonados,
sobre este día abandonados.
Con pies para agrietar la carretera,
con palabras para derramar en un
cuaderno,
con pecados pare enterrar bajo los
árboles.


MIGUEL AVERO is a narrator, essayist, teacher and researcher who lives in Montevideo, Uruguay. He directs the “Puerta Chimera” writing workshop, and he has been included in various national and international anthologies, specifically, América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets (University of New Mexico Press, 2016), edited by Jesse Lee Kercheval. He has published the collection of poems Arca de Aserrín (Ediciones en blanco, 2011), and the novella, Micaela Moon (Travesía Ediciones, 2014; reissued in 2015), and another poetry collection, La Pieza (Walkie Talkie Editions, 2018).

JONA COLSON‘s poems, translations, and interviews have been published in Ploughshares, Prairie Schooner, The Writer’s Chronicle and elsewhere. His debut poetry collection, Said Through Glass, won the 2018 Jean Feldman Poetry Prize from the Washington Writers’ Publishing House. He teaches in Maryland and lives in Washington, DC.

Filed Under: Featured Content, Featured Translation, Translation Posted On: July 5, 2021

Further Reading

Little Lad-ification
by Ella Gray

A 2007 Starburst commercial introduced the world to the Little Lad, a caricature of an old-timey foppish boy. The Little Lad dances about, tapping his toes and proclaiming his love for berries and cream.

6,746 Miles To My Happy Place
by Kara Donovan

Before going to Korea, I hated being Asian. Growing up in a very white community didn’t help either. I grew up where we rarely learned about other cultures, and when we did, I was beyond anxious. I thought of myself as being white, and when someone brought up my being Asian, I would be so […]

MY MOTHER’S DEATH HAS A NAME by Ana Istarú (translated by Mark Smith-Soto)

my mother’s death has a name many names with first names and surnames I know no one sweating bent over with pain will go from door to door calling out where is the high school girl the one they killed with their trigger fingers the town’s powerful men the ones who wrote around her neck […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Year-End Wrap-Up: The MAYDAY Editors’ Books of the Year, 2022
  • Warrior
    by Lane Falcon
  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Warrior
    by Lane Falcon
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Year-End Wrap-Up: The MAYDAY Editors’ Books of the Year, 2022
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.