• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Answer Yes Or No by Khairi Hamdan
translated from the Bulgarian by Katerina Stoykova

September 22, 2022 Contributed By: Katerina Stoykova, Kelsey Nichols, Khairi Hamdan

"Summer" by Kelsey Nichols
Summer by Kelsey Nichols

Answer Yes or No

Answer yes or no
when death abruptly swoops in and asks:
Are you willing to pause your earthly journey for a brief eternity?
It is a privilege to be alone with death,
the benefit of having such a choice
happens only once.
For as long as you are able,
answer every letter arriving over the local airways
before you become a bit of the universal dust and peace.

Answer the call of the flute—
the lost impulse of the absent poets,
the incomplete painting, the unrained cloud,
the prophecy of an upcoming confession—
answer the call, the flute brings relief.

The streets exhale their emptiness,
recover their former dreams,
light up unfinished cigarettes,
invite drifters, mentally ill, outsiders and gentlemen
to jump in puddles.

And before midnight I will walk on the trembling road of the flute
and hummingbirds will bless my next flight.

 

 

Отговаряй с да или не

Отговаряй с да или не!
когато смъртта внезапно те връхлита и те попита:
„Съгласен ли си да прекъснеш земния си път за една кратка вечност?”
Привилегия да си насаме с нея,
предимството да имаш подобен избор
се случва само веднъж.
Отговаряй докато можеш на всяко писмо настъпващо по родния ефир,
преди да станеш част от вселенския прах и мир!

Отговаряй на повика на флейтата –
изгубеният импулс на отсъстващите поети,
недорисувана картина,  недоизвалял облак,
предсказание за скорошна изповед,
отговаряй на обаждането, флейтата носи облекчение!

Улиците издишват своята празнота,
възвръщат някогашните си сънища,
запалват недоизпушените фасове,
канят клошари, психично болни, аутсайдери и джентълмени,
да скачат в дъждовни локви.

И преди полунощ ще вървя по трепетна пътека на кавала
и колибри  ще благословят поредния ми полет. 

Хайри Хамдан


Poet, writer and translator KHAIRI HAMDAN was born in 1962 in the city of Dier Sharaf, on the West Bank of the Jordan River. In 1967, his family emigrated to Jordan, where he lived until 1982. Since then, Khairi Hamdan has lived and worked in Bulgaria. He is the author of a number of books published in Bulgarian and Arabic, most recently the novel Chestnut Gardens and the poetry collection The Water Lilies of Memory. Hamdan translates poetry and prose between Arabic and Bulgarian and has been awarded several international honors for his translations, as well as for his original work.

KATERINA STOYKOVA is the author of several award-winning poetry books and the Senior Editor of Accents Publishing, where she has selected, edited, and published close to 80 poetry collections. Katerina acted in the lead roles in the independent feature films Proud Citizen and Fort Maria, both directed by Thom Southerland. She splits her time between the coast of the Black Sea and the rolling hills of Kentucky. Katerina writes, lives and thinks in two languages.

KELSEY NICHOLS is a freelance artist and designer. She blends impressionist sensibilities with eclectic materials to create work across a variety of mediums.

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: September 22, 2022

Further Reading

MARY
by Rachael Green

This story was nominated for a Pushcart Prize. The paint had chipped off of one of Mary’s eyes and the other had faded and begun to fleck off in places, mutating her maternal gaze into something more sinister, full of agony. I held eye contact with those eyes or, the one eye and the plaster […]

CLOUD CULT interviewed by Raul Clement:TEN QUESTIONS

Interviewer’s note: the following interview is the first in a series I will conduct with various indie rock bands of political, artistic, and literary merit. “Ten Questions” will be the series title, as I hope to keep these interviews suitably brief for an online format. Based out of Minneapolis, Cloud Cult formed in 1995 as the […]

Jig
by Robert Lunday

Make me / a lily, paint my petals neon, toss them on the dance floor / one by one. Give me a frilly shirt, too-tight shoes, / glitter-brows and girls who call me Girl.

Primary Sidebar

Recently Published

  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.