• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

CACTUS (THE IMMORTAL PALM) 仙人掌 by Xiao Qiao (translated by Cindy M. Carter)

January 1, 2010 Contributed By: Cindy M. Carter, Han Lei, Xiao Qiao

The Chinese word for cactus, 仙人掌, translates as “Palm of the Immortals.”

 

The cactus grows not from immortal arms,
but vainly from the sands,
thirsting for a surgery:

Oh cut me, cut me open,
let me hear the water gush from me…

Comes a western trader,
peddling wigs as sleek as silver,
whose merchant-eyes pierce cacti
like they were strings of copper cash.

The cactus face goes green,
trembles that it might withstand
the winds that shift the sand.

67 – Guangzho (1995) photograph by Han Lei

仙人掌,并未长在仙人的手臂上
它徒然站立沙中
渴望一场手术
“切开我,让我听听自己喷水的声音!”

有商人从西方来
贩卖光滑如银的假发
商人的目光穿透它像穿透一枚铜钱
仙人掌面色发青
哆嗦着,以抵御风暴的移动

Return to table of contents for Issue 2 Winter 2010

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: January 1, 2010

Further Reading

Three Ai Poems
by Chandra Livia Candiani
Translated from the Italian by Elisabetta Taboga and Roy Duffield

Look mum it’s Ai
the number that escaped
the last of your sums, the figure
that doesn’t add up.

you and self: do not force the lust weak-willed by Maggie Rosenau

prosody + bibliomancy landing at Cendrars = I. why not cut through a rabble with rutting eyes and hands (would he like this?) the man wants to worship the worship of your mouth and his member, II. and i his rhythmic locution— to wake up a prosodic unit and inhale and exhale first slow, then […]

Welcome Hauntings: A Review of Mark Wunderlich’s God of Nothingness
by Robin Gow

Mark Wunderlich’s poems conjure reluctant ghosts and waltz with rusted memories. This collection makes mourning and melancholy tangible.

Primary Sidebar

Recently Published

  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo
  • Speaks the Dark Lobe
    by L. I. Henley
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
    reviewed by Caroline Maldonado

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Caterpillar by Dragana Mokan
    translated from the Serbian by John K. Cox
  • Painting to Empower: An Interview with Artist Harmonia Rosales
    by Aya Kusch
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.