• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Cindy M. Carter

CINDY M. CARTER is a Beijing-based translator of Chinese fiction, poetry and film, and a founder of the literary website Paper Republic. Her script and subtitle translations have won awards at Cannes, Berlin, Venice, Rotterdam and numerous other film festivals, and she has worked with dozens of China’s most daring independent directors, including Wang Bing (West of Tracks; Fengming: Portrait of a Chinese Woman), Wang Xiaoshuai (Shanghai Dreams; In Love We Trust), Huang Wenhai (WE: Creatures of Politics, Voices of Conscience), Zhao Liang (Crime and Punishment; Petition) and Xu Xin (Karamay). Her 2004 translation of Guo Xiaolu’s novel Village of Stone was nominated for the Dublin IMPAC Award and the Independent Foreign Fiction Prize. She recently finished translating Yan Lianke’s Dream of Ding Village, a novel banned for its frank depiction of blood-selling and AIDS in the Chinese countryside. The book will be published in early 2011 by Constable and Robinson, U.K.

HOMETOWN 故乡 by Xiao Qiao (translated by Cindy M. Carter)

January 1, 2010 Contributed By: Cindy M. Carter, Han Lei, Xiao Qiao

A hometown is a nose bleed (or construction-site cement coursing through your parents’ veins) a warm current that even time cannot resolve Picking up a piece of the past is like picking up a fragment of bone, unearthing night’s dark flesh A hometown isn’t fertile soil (but it is a ferry) a poor and humble […]

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: January 1, 2010

MOONLIGHT 月光 by Xiao Qiao (translated by Cindy M. Carter)

January 1, 2010 Contributed By: Cindy M. Carter, Han Lei, Xiao Qiao

The moonlight at my door is white. It flashes by like weaponry. A shattered scenery resolves into sweet and sharpened drops of candy. Bit by bit, they prick the slightly-slanted corners of your eyes. 我门前的月光很白 像某种兵器一闪而过 破碎的景象慢慢坚实 变成甜蜜的有点尖锐的球形糖果 一颗一颗 刺穿你微微倾斜的眼角 Return to table of contents for Issue 2 Winter 2010

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: January 1, 2010

CACTUS (THE IMMORTAL PALM) 仙人掌 by Xiao Qiao (translated by Cindy M. Carter)

January 1, 2010 Contributed By: Cindy M. Carter, Han Lei, Xiao Qiao

The Chinese word for cactus, 仙人掌, translates as “Palm of the Immortals.”   The cactus grows not from immortal arms, but vainly from the sands, thirsting for a surgery: Oh cut me, cut me open, let me hear the water gush from me… Comes a western trader, peddling wigs as sleek as silver, whose merchant-eyes pierce […]

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: January 1, 2010

REQUIEM by Cindy M. Carter

January 1, 2010 Contributed By: Cindy M. Carter, Han Lei

The first bullet makes a brand new hole in a history vermilion. Potholes, bullet holes, dark stains upon the paving stones. Months from now, all this will be replaced. Heads, arms, legs, trunks, tanks, guns, bitumen and bicycles. One long row of cycles crashes to the ground. It will be some time before the corpses […]

Filed Under: Essays, Nonfiction Posted On: January 1, 2010

Contributor Bios for Issue 2 Winter 2010

January 1, 2010 Contributed By: Aaron Burch, Alexander Keefe, Alyssa Pelish, Anne McPeak, Antara Datta, Anthony Key, Barbara Hamby, Ben George, C. J. Martin, Cai Yuan, Christopher Spranger, Chuck Richardson, Cindy M. Carter, Craig Nova, Dan Venne, Daniele Pantano, David Bowen, David Kirby, David R. Slavitt, Elizabeth Switaj, Geoffrey Gatza, Georg Trakl, Ida Stewart, Jacob Knabb, JJ Xi, Jodee Stanley, Joshua Ware, Kathy Fagan, Kent Johnson, Marcus Slease, Mark Smith-Soto, Marlon Frisby, Mary Kasimor, Maya Kóvskaya, Megan Gannon, Miles Waggener, Miriam Kotzin, Mithu Sen, Naeem Mohaiemen, Nicholas Manning, Nitoo Das, Okla Elliott, Paul Crenshaw, Rana Dasgupta, Randall Radic, Raul Clement, Raymond Hammond, Sabuhi Jiwani, Stephan Clark, T. P. Sabitha, T. R. Hummer, Tao Aimin, Tejal Shah, Tony Trigilio, William Hurst

Issue 2 Winter 2010 TAO AIMIN is known for her anthropological works made from the washboards of rural woman. Over the years she has collected thousands of these boards, recording the stories and faces of the women whose hands wore these boards down through the recursive repetition of monotonous labor. Creating installations and experimental ink […]

Filed Under: Contributor Bios Posted On: January 1, 2010

MAYDAY Magazine: Issue 2 Winter 2010

January 1, 2010 Contributed By: Aaron Burch, Alexander Keefe, Alyssa Pelish, Anne McPeak, Antara Datta, Anthony Key, Barbara Hamby, Ben George, C. J. Martin, Cai Yuan, Christopher Spranger, Chuck Richardson, Cindy M. Carter, Craig Nova, Dan Venne, Daniele Pantano, David Bowen, David Kirby, David R. Slavitt, Elizabeth Switaj, Geoffrey Gatza, Georg Trakl, Ida Stewart, Jacob Knabb, JJ Xi, Jodee Stanley, Joshua Ware, Kathy Fagan, Kent Johnson, Marcus Slease, Mark Smith-Soto, Marlon Frisby, Mary Kasimor, Maya Kóvskaya, Megan Gannon, Miles Waggener, Miriam Kotzin, Mithu Sen, Naeem Mohaiemen, Nicholas Manning, Nitoo Das, Okla Elliott, Paul Crenshaw, Rana Dasgupta, Randall Radic, Raul Clement, Raymond Hammond, Sabuhi Jiwani, Stephan Clark, T. P. Sabitha, T. R. Hummer, Tao Aimin, Tejal Shah, Tony Trigilio, William Hurst

ART curated by Maya Kóvskaya PRACTICES, POWER & THE PUBLIC SPHERE: Dialogical Space & Multiple Modernities in Asian Contemporary Art ART NONFICTION Maya Kóvskaya Public Action Art and Performative Interventions in the Chinese Public Sphere ART NONFICTION William Hurst (performance photography by Han Bing) ORPHANS OF PROGRESS: Workers and Political Discourse in Post-Socialist China ART […]

Filed Under: Issues Posted On: January 1, 2010

Primary Sidebar

Recently Published

  • Wichita
    by Nadia Villafuerte, translated from the Spanish
    by Pennell Somsen
  • Suspended in Middle Distance: On Arda Collins’ Star Lake
    by Emma Daley
  • Six Poems by Anna Matysiak
    from Inbred Machines: (The Difference and the Repetition), translated from the Polish by Peter Burzyński
  • We Are History: Ardor and Visibility in Robin Gow’s A Million Quiet Revolutions
    by Katherine Fallon
  • Mick Jagger Mails a Letter
    by Robert Fromberg

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Wichita
    by Nadia Villafuerte, translated from the Spanish
    by Pennell Somsen
  • MAYDAY Announces Poetry Micro Chapbook Contest
  • Suspended in Middle Distance: On Arda Collins’ Star Lake
    by Emma Daley
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2022 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.