• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

IN WINTER by Georg Trakl (translated by Daniele Pantano)

January 1, 2010 Contributed By: Daniele Pantano, Georg Trakl

The field gleams white and cold.
The sky is lonely and vast.
Jackdaws circle above the pond
And hunters descend from the forest.

A silence dwells in black treetops.
A firelight flashes from the cottages.
Sometimes a sleigh rings in the distance
And slowly the gray moon climbs.

On the ridge a deer bleeds softly to death
And ravens splash in bloody gutters.
Reeds tremble yellow and tall.
Frost, smoke, a footstep in the empty grove.

Return to table of contents for Issue 2 Winter 2010

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: January 1, 2010

Further Reading

Video—Nuremberg Museum
by Stephen Gibson

  He watches from a field; he’s there to gloat— the video is from a cattle-car point of view; grinning, the boy draws a finger across his throat.   The middle of nowhere—mountains, small, remote; the name of some village no one ever knew— he watches from a field; he’s there to gloat.   A […]

THE MEANING OF THE SEA by Alexander Vvedensky (translated by Alex Cigale)

to understand it once and for all one must live life as in reverse and to take walks in the forest while tearing out your hair whole and when you get to know the fire of the light bulb or of the oven say to it why are you shining you the fire are candle’s […]

[WHO SENT THE SCISSORS,] by Maya Sarishvili (translated from the Georgian by Nena Giorgadze, Timothy Kercher and Ani Kopliani)

Who sent the scissors, the gigantic scissors to my feet? They open and close with a bone-chilling screech. I guess, in place of ankles I have balloons. Instead of being subdued, no doubt, I’m going to cut myself down, I’m going to overturn the streets and city squares. Perhaps this is a means of sleeping. […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Concerning My Daughter by Kim Hye-jin
    translated from the Korean by Jamie Chang,
    reviewed by Jacqueline Schaalje
  • Verge
    by William Cordeiro

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Cool Uncle
    by Emmett Knowlton
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Painting to Empower: An Interview with Artist Harmonia Rosales
    by Aya Kusch
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.