• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Three Poems by Gerardo Arístides Rivodó
translated from the Spanish by David M. Brunson

February 8, 2023 Contributed By: David M. Brunson, Gerardo Arístides Rivodó

Abstract painting in shades of white and black. White brushstrokes coming down from top. Black brushstrokes across bottom half, starting to mix with white in the middle.
Photo by Steve Johnson via Pexels

todo borrado 

me acostumbraré al presagio
de una casa vacía
al vuelo que dibujas
sobre cielos penitentes
a la rotura de un pájaro
en paisajes desolados
vistos      detrás de las ventanas
a ese signo irrevocable de flor
trunca de lluvia entre tus manos
al espesor de niebla
donde melodías de nieves
invocan solo
un lánguido silencio
labio por labio
agua por agua
gris/
              todo borrado 

everything erased

I’ll get used to the omen
of an empty house
to the flight that you draw
on penitent skies
to the brokenness of a bird
in a barren landscape
seen       from behind the windows
to that irrevocable flower sign
ruined by rain between your hands
to the depth of fog
where the melodies of frost
invoke only
a languid silence
lip for lip
water for water
gray/
              everything erased

[para mi cuerpo]

para mi cuerpo
el exilio
una partitura de nieve
la carencia
los adioses
la tormenta solitaria
lo muy oscuro
lo oscuro

para mis manos
la ofrenda
una oración ausente
y todo aquello
que no canta
la infancia
los miedos

el nunca en la palabra

[for my body]

for my body
exile
a score of snow
want
goodbyes
a lonely storm
the darkness
the dark

for my hands
an offering
an absent prayer
and everything
which doesn’t sing
childhood
fear

the never within the word

[qué imposibilidad]

También la eternidad está llena de ojos.
—Paul Celan

qué imposibilidad
nos entregó a esta distancia?

qué signo oculto evaporó
el incendio de los labios?

lejos su sombra
su infinito cielo

el mordaz aullido de su cuerpo

la región dispuesta a salmo y cópula
deletreando el pulso de su arena

lejos ya el sueño
que precise el sacramento de su noche

el transparente bogar bajo su piel
los delirios lentos
el peligroso tremar
el afuera del tiempo

[what impossibility] 

Eternity too is full of eyes.
—Paul Celan

what impossibility
brought us this far? 

what dark sign evaporated
the fire from your lips? 

your far-flung shadow
your infinite sky

your body’s biting howl

a region prepared for sex and psalm
spelling out your sand’s pulse

now the dream recedes
demanding your night’s sacrament 

the diaphanous rowing beneath your skin
a slow madness
a dangerous shudder
the outside of time    


GERARDO ARÍSTIDES RIVODÓ (Caracas, Venezuela, 1978) studied literature at the Universidad Central de Venezuela. Their poetry has been published in Tal Cual, Los Poetas del 5, and the anthology Una cicatriz donde se escriben despedidas: Antología de poesía venezolana en Chile. They won the Por una Venezuela Literaria contest in 2017. In 2018, Le Chien Editor in New York published their poetry collection, Pájaros de Haldol. They currently live in Santiago, Chile.

DAVID M. BRUNSON‘s poems and translations have appeared in or are forthcoming from Manoa: A Pacific Journal of International Writing, ANMLY, DIAGRAM, Waxwing, Booth, The Bitter Oleander, Nashville Review, Asymptote, Copper Nickel, Washington Square Review, and elsewhere. He is the editor and translator of A Scar Where Goodbyes Are Written: An Anthology of Venezuelan Poets in Chile, forthcoming from LSU Press.

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: February 8, 2023

Further Reading

Study for Infatuation by Michael T. Young

Sometimes the blue sky threatens, the lilac conceals some danger. But it passes like a cougar stalking among the boulders and deciding mysteriously to move on.  You don’t know, but something you did or didn’t do, saved your life. And what might have happened had you turned your back on this sunset, this rotting fence […]

Superbowl Sunday Prayer
by Richard Cecil

Where does God go when He/She gets bored with the same old, same old Universe created fourteen or so billion years ago? For God all travel has to be Domestic. No getaway from Everywhere exists unless you count the uncreated Chaos from which all things were made but to which nothing can return, not even […]

DAVID ORR’S RESPONSE TO “SOME DARKER BOUQUETS”

Debates over negative reviewing aren’t unique to poetry.  Every few years a fiction writer attacks reviewers or (more often) a reviewer attacks fiction writers, and an arm-flailing ruckus ensues in which many letters to the editor are dispatched and much Pabst Blue Ribbon is spilled in indignation.   It’s a ritual as reliable as the start […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.