• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

TRENY #1 (ON THE DEATH OF HIS DAUGHTER, URSZULA) by Jan Kochanowski (translated by Leonard Kress)

October 1, 2010 Contributed By: Jan Kochanowski, Leonard Kress

Let all the cries of Heraclitus, and all
Simonides’ dreary complaints and laments,
along with other ancient malcontents,
stoop-shouldered and sighing—let their tears fall
as they cross my threshold for this wake
to help me mourn my daughter, to seal
her casket. Help me, a father like a mother nightingale—
her nest discovered by a greedy snake—

who squawks and pecks and beats her wild wings
yet still cannot defend her chicks from jaws,
so like the jaws of Hell, opening and striking,
as I fly helpless off. Friends, don’t mock my caws
unless you want this feeble bird to fall
mid-flight, defying, this once, God’s laws.

Wszytki płacze, wszytki łzy Heraklitowe
I lamenty, i skargi Symonidowe,
Wszytki troski na świecie, wszytki wzdychania
I żale, i frasunki, i rąk łamania,
Wszytki a wszytki za raz w dom się mój noście,
A mnie płakać mej wdzięcznej dziewki pomożcie,
Z którą mię niebożna śmierć rozdzieliła
I wszytkich moich pociech nagle zbawiła.
Tak więc smok, upatrzywszy gniazdko kryjome,
Słowiczki liche zbiera, a swe łakome
Gardło pasie; tymczasem matka szczebiece
Uboga, a na zbójcę coraz się miece,
Próżno! bo i na samę okrutnik zmierza,
A ta nieboga ledwe umyka pierza.
“Prózno płakać” – podobno drudzy rzeczecie.
Cóż, prze Bóg żywy, nie jest prózno na świecie?
Wszytko prózno! Macamy gdzie miękcej w rzeczy,
A ono wszędy ciśnie! Błąd—wiek człowieczy!
Nie wiem, co lżej: czy w smutku jawnie żałować,
Czyli się z przyrodzeniem gwałtem mocować?

Return to table of contents for Issue 3 Fall 2010

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: October 1, 2010

Further Reading

Let me be a lamb in a world that wants my lion
by Ruth Awad

In the beginning, there was an angel with cloven feet who stood by me, and the angel said, My wings are an ocean, and its shoulders split until feathers fell around us. This is how you leave your country. On the back of an ocean. Choked with feathers. _ If someone gives you water, drink. And if […]

Four Poems
by Asma Jelassi, translated from the Arabic by Ali Znaidi

we’ve started to disassemble the land mines / and plant roses and poems instead.

When He
by Remi Recchia

  When he takes the other woman to bed, does he think of his wife? Her goodness trailing soot, eyes   ringed and fringed in black? She stays up all night, clips coupons from old letters, unlicks the envelopes.   They are weathered and damp. A waste of postage. Shoes untie themselves in his absence. […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo
  • Speaks the Dark Lobe
    by L. I. Henley
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
    reviewed by Caroline Maldonado

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Caterpillar by Dragana Mokan
    translated from the Serbian by John K. Cox
  • Painting to Empower: An Interview with Artist Harmonia Rosales
    by Aya Kusch
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.