• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
    • Interviews
    • Reviews
    • MAYDAY:Black
  • Nonfiction
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
    • Masthead
    • Open Positions
    • Contributors

Trilingual Queer Love Song: A Manifesto
by Seth Michelson

July 1, 2014 Contributed By: Seth Michelson

Tonight it hits me y de repente
I’m struck by acid understanding:
assimilation es una trampa
de los devotos de la ausencia.
I mean, quién de nosotros
would lust wildly for her own disappearance?
We must speak nuestras lenguas
or cease to exist, correcto?
So our tongues flicker-trip
over linguistic borders, spitting
blue-green fire with the crazed fury
of what the gods would be
si no estuvieron perdidos en mitos:
of homogeneity, that bad translation
of our mosaic lives, minds, and bodies,
our forests of Ash, Hickory, and Beech
hacked to bits and sold as “firewood,”
the violence of enforced uniformity
la cosa que más me da miedo.
Why else would young gay men
jump from presidential bridges
when instead they could be safe at home
playing violin for a wine-drunk boyfriend
until neither man can resist
the impassioned, thrusty bowing
and a shirt is unbuttoned
and a breast is bared
for a tongued arpeggio with staccato moans?
¿Me entendés, mon hypocrite lecteur,
mon semblable, mon frère?
I’m the dark matter of the senses
exploding into starlight. These
are Spanglish Queer Outlaw love songs
cantadas para los hombres necios,
and for my sons, and for my neighbor,
the closeted Baptist preacher,
who, like many, thinks men are beautiful
but fools to as couples, their lives
un estilo de vida, and a sinful one.
Such is the singularity of his puto de vista;
you feel me, mis compañer@s?
I want to whisper into his narrow ear canal,
Dejá de joder, boludo. Or better yet:
Dejálos joder, y en paz. I’m just trying
my damnedest here to say
Leave us be, perform your exorcismos
elsewhere, like in the confessional booth
of your locked bathroom,
where, alone, gone pre-verbal loco,
you’ll pull out a razor blade and slash
at your heart
in an attempt to excise
its impurities, though
all you’ll end up with
is a wasted razor blade
and two bloody hands, both empty.
Entonces, mis queridos, mis
compatriotas from the land beyond absence,
remember this: we exist
and will conform, but only if necessary:
to duck a back-alley beating,
a schoolyard bully, to avoid
being tied to a rural fence
by escapees from cathedrals of hatred,
instead we’ll appeal
to grocery-store saints, blessed
dogs, PTA moms, and the prismatic genius
of our own magnificent, multitudinous bodies
such that when you, a grown person,
find yourself crouched with fear
in a homophobic bar or court room,
or, worse, like my pal Viju,
thrown into a brick wall
by a drunk bigot, yes, even there,
bloodied, your teeth
chipped, mind skittering, you’ll be
strong enough
to close your eyes, inhale
deeply, and begin to sing.

Return to table of contents.

You May Also Enjoy Reading...

  • White Privilege: A Manifesto
    by Seth Michelson

    —found in an interview with actor Levar Burton, who is African-American Listen: I'm gonna be honest with you. This is a practice I engage in every time I'm stopped by law enforcement. I've taught this…

  • Song
    by Michael T. Young

    The first sentence of a certain history is written near an estuary, in a building with no address, behind the last door, at the end of a hall lined with pinewood paneling. One of those…

  • The Art of Poetry: Summer of Love
    by Stephen Gibson

    Clo needs to believe she’ll help to end the war and, with those others she lives with in the Haight, that she’ll actually find peace and love forever.   She’s run away with a girlfriend—this…

Filed Under: Poetry Posted On: July 1, 2014

Further Reading

What the Wire Hangers Say
by Kate Peper

Over and over / our thin necks / hang the likeness / of your unfilled / body // We’ve known you for so long / We just want // to get closer

Review of Liminal and Nadir by Laura Fusco
translated from the Italian by Caroline Maldonado
reviewed by Jacqueline Schaalje

Liminal and Nadir, two poetry books by Laura Fusco, present the voices of refugees in as direct a way as possible so we can feel and recognize their experiences.

THE JACKAL’S BAPTISM by Abdellatif Laâbi (translated by Gordon Hadfield and Nancy Hadfield)

DRAMATIS PERSONAE Sycophant 1  : :  Sycophant 2  : :  Sycophant 3  : :  High Priestess  : :  Madwoman 1  : :  Madwoman 2 Madwoman 3  : :  General  : :  Victor  : :  Blind Poet  : :  Neanderthal Man 1  : :  Neanderthal Woman 1 Neanderthal Man 2  : :  Neanderthal Woman 2  : […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • The Best Short Films of 2022
    By: Lisa Ströhm Winberg and Clement Obropta 
  • Ligatureless [an Anatomy]
    by David Greenspan
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • Review: Time Stitches by Eleni Kefala
    translated from the Greek by Peter Constantine
  • Revision
    by Lior Torenberg

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Three Ai Poems
    by Chandra Livia Candiani
    Translated from the Italian by Elisabetta Taboga and Roy Duffield
  • Villain
    by Holly Laurent
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • You’d Just Be Different, That’s All: Revisiting Catcher in the Rye in 2020
    by Sam Rebelein
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.