• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Two Poems
by Leanne Ellul, translated from the Maltese by Albert Gatt

October 7, 2021 Contributed By: Albert Gatt, Leanne Ellul

Ocean glare
Photo by Ivan Bandura on Unsplash

On again

 

Again. Take me out of my depth.

These legs below me flailing, flailing.

Again take me

to where I dive and make for

pebbles that I take for rock.

Amid me algae crushing through.

It’s warm today.

I take a breath of sky you listen

your face turned to the light.

Shadow keeps you under wraps enwraps you as it falls.

 

You’re in your element, you are.

Shall I dive back into you?

 

And I’m a tease

a come on forming through my lips.

 

Fuq erġa’

 

Erġa’ ħudni fejn ma jilħaqlix.

Nagħti b’das-saqajn u nagħti.

Erġa’ ħudni

fejn nogħdos u nilħaq

iċ-ċagħaq nistħajlu blat.

Alkiet tal-qiegħ jitħaxknu minn bejni.

Sħun illum.

Nieħu nifs mis-sema tisma’

b’wiċċek għad-dawl.

Id-dlam jostorlok jostrok kif jaqa’.

 

Qisek mhux int, int.

Tridx nerġa’ nogħdos fik?

 

U bl-inkejja kollha tiegħi

bej’ xufftejja ngħidlek, ejja.

 


 

On your hand

 

Between translucent palm and bedside table

a seventy-two-year arid stretch.

 

Clam shells, your hands,

your hull’s flare in the palm hold.

Enshrouding bone on bone.

Curved like a whale.

Washed up.

Left high and dry.

 

The whiff of sea. A sea of fret.

You fret about everything.

 

And it’s a chore, explaining where you came from

how long ago you were born

when the maybes of your life began

to be fulfilled or maybe left unfulfilled

their pending questions hanging still

a sentence over your head.

 

Reaching for answers you continue to look down.

 

Your eyes forever riveted to the floor plane;

your eyes stay riveted

but your incline steepens slightly

over the table and you raise your specs

and put them on and it’s a sight better, a clearer sight.

 

It helps you get the measure of things

size up the situation,

its proportions, for example

to figure out your age

you need to reckon life in teeth

that one by one have fallen out.

 

The leathery vessel of your face

a stern bow facing the storm

cold-shouldering pettiness and platitude.

A farer of fair weather and foul.

 

Broadside is a word you learned

by dint of the seventy years you’ve lived.

 

Three tenses, you arrange them in perspective

before ambling off to bed: past, present and now.

 

And it’s a struggle, pulling your gaze away from now

until you manage, nearly.

 

Let’s leave it there, shall we?

We’ll weather the storm.

We’ll see…

 

Fuq idek

 

Minn idek fina għall-komodina

hemm tnejn u sebgħin sena nexfin.

 

Idejk arzell

pali jfesdqu ġismek battiljar.

Għadam għadam igeżwruh.

Mgħawweġ balena.

Mitluqa max-xatt.

Mitluqa għal riħha.

 

Riħa ta’ baħar. Baħar ta’ inkwiet.

Tinkwieta fuq kollox.

 

Tegħja tispjega minn fejn ġejt

kemm ilek li twelidt

minn mindu l-forsijiet ta’ ħajtek

bdew jitwettqu u forsi ma twettqux

u baqgħu mistoqsija mdendla tpendel

fuq rasek sentenza.

 

Tipprova twieġeb u tibqa’ tħares ’l isfel.

 

Qatt ma taqla’ għajnejk mill-art invell;

qatt ma taqla’ għajnejk

imma tinklina tikk’iktar

fuq it-tavolina u ttella’ n-nuċċali

u tilbsu tar’aħjar, ċar.

 

Jgħinek tara d-daqsijiet tas-sitwazzjonijiet,

il-proporzjonijiet, ngħidu aħna

biex tifhem kemm għandek żmien

trid tgħodd ħajtek bis-snien

li waqgħu waħda waħda.

 

Wiċċek qoxra

pruwa ppuppata tilqa’ għal dat-taħbit

u għala biebek mit-tron tal-għerf u l-pettikolezzi.

Baħħar tal-bnazzi u l-maltemp f’daqqa.

 

La ġenba kelma li tgħallimtha

bis-sebgħin sena l’għandek.

 

Tpoġġi dat-tliet tempijiet f ’perspettiva

u titlaq torqod: passat, preżent u issa.

 

Titħabat biex taqla’ issa minn quddiemek

sa ma kważi ġġibha żewġ.

 

Tridx biżżejjed?

Ħallih ħa jħabbat.

Issa naraw…


LEANNE ELLUL lectures in Maltese. She writes both poetry and prose. In the past she has written for theatre and currently writes both textbooks and books for children, namely the award-winning books Noè u l-Iskojjatlu bla Kwiet (Merlin Publishers, 2019) and L-Istorja ta’ Seb it-Tieni (u ta’ Seb l-Ewwel ukoll) (Merlin Publishers, 2019). Ellul also has translated a number of works to Maltese. In 2016 she was named the emerging author of the year. Her first collection of poems is entitled L-Inventarju tal-Kamra l-Kaħla [The Blue Room Inventory] (Merlin Publishers, 2020). Ellul is part of a number of entities that have the Maltese language and culture at heart, namely Inizjamed and Fondazzjoni HELA. www.leanneellul.net

ALBERT GATT trained as a linguist and computer scientist. His research focuses on the use of language in artificial (AI) and human systems, and on the relationship between perceptual and symbolic data. He has translated poetry and prose by several Maltese authors, including Clare Azzopardi, Karl Schembri, Claudia Gauci and Achille Mizzi. Recent translations include Last-Ditch Ecstasy by Adrian Grima (Malta: Midsea Books, 2017 and Mumbai: Paperwall Publishing) and In the Name of the Father by Immanuel Mifsud (UK: Parthian, 2020). Excerpts from his translation of the modernist classic Nanna’s Children in America by Juann Mamo (1934) have appeared in the journal Countertext. He currently works at Utrecht University in the Netherlands, and is also affiliated with the University of Malta.

Filed Under: Featured Content, Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: October 7, 2021

Further Reading

Being Fred
by Leslie Absher

Being Fred   My Dad’s first CIA field assignment was in Athens, Greece. It was the late 1960s when my uncle Tom came to visit our family. He didn’t know his older brother was a spy then, though he suspected it. “One day your father and I were about to enter a store,” he told […]

After the Parade by J. R. Longfellow

This was when Carl had two cats. They weren’t his cats. The woman he’d been living with had gone to Colorado for what she called an “indefinite period of time.” Said she’d return when she wrapped her head around what the hell they were doing in Chicago. It was beyond Carl how living in one […]

JOE AMATO’S RESPONSE TO “SOME DARKER BOUQUETS”

At first blush, Kent Johnson’s proposal makes a lot of sense. Problem: how to reenergize the review mechanism, which — as Johnson has it — suffers from the puffery of academic poet-careerists who are only too willing to forgo genuine critique for the chance to gain a leg up in the poetry lottery. Though Johnson’s […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Concerning My Daughter by Kim Hye-jin
    translated from the Korean by Jamie Chang,
    reviewed by Jacqueline Schaalje
  • Verge
    by William Cordeiro

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Cool Uncle
    by Emmett Knowlton
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Painting to Empower: An Interview with Artist Harmonia Rosales
    by Aya Kusch
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.