• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

BLACK EARTH by Osip Mandelshtam (translated from the Russian by Tony Brinkley and Raina Kostova)

October 1, 2010 Contributed By: Osip Mandelshtam, Raina Kostova, Tony Brinkley

Every mound—cultivated, black—
every furrow combed with air—
ground crumbled, figured as a chorus,
the damp ground is my soil and freedom . . .

Spring mornings, tilled—black to
blue—unarmed, peaceful labor—
a thousand ploughed-up rumors—
in its radius unbounded.

And, nevertheless, the ground—mistaken
thunder—unmoved if you plead, even
pounding the ground metrics—a decaying flute
has tuned my ear, a clarinet will freeze my hearing . . .

Fat soil on the ploughshares, over-
turned steppes in April. May the black-
earth prosper—quick-eyed courage . . .
black-worded quiet at its labor.

April 1935, Voronezh

ЧЕРНОЗЕМ

Переуважена, перечерна, вся в холе,
Вся в холках маленьких, вся воздух и призор,
Вся рассыпаючись, вся образуя хор, –
Комочки влажные моей земли и воли . . .

В дни ранней пахоты черна до синевы,
И безоружная в ней зиждется работа –
Тысячехолмие распаханной молвы:
Знать, безокружное в окружности есть что-то.

И все-таки земля – проруха и обух.
Не умолить ее, как в ноги ей ни бухай, –
Гниющей флейтою настраживает слух,
Кларнетом утренним зазябливает ухо . . .

Как на лемех приятен жирный пласт,
Как степь лежит в апрельском провороте!
Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст . . .
Черноречивое молчание в работе.

Return to table of contents for Issue 3 Fall 2010

Filed Under: Poetry, Translation Posted On: October 1, 2010

Further Reading

Every Kind of Woman
by Kristine Morgan

The first casting call was a genesis. I’m sure of it now. I walked into a warehouse on the southeast side of town.

Thirty Things Overheard While Attending My Friend’s Wedding
by William Musgrove

1. One half of a couple staring at a woman in a pink dress resting her head on a picnic table: Shh, she’s the one from the hotel.
2. The other half pointing at the man sitting next to the woman in the pink dress: Maybe he kidnapped her, and she has Stockholm syndrome.

Caterpillar by Dragana Mokan
translated from the Serbian by John K. Cox

Agnica was sitting in a pink room that smelled sweet. Mama had sent her to the neighbors to get a bouquet. She accepted a plate of cake from Miss Jovanka.

Primary Sidebar

Recently Published

  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo
  • Speaks the Dark Lobe
    by L. I. Henley
  • Resonance
    by Ginny Bitting

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Caterpillar by Dragana Mokan
    translated from the Serbian by John K. Cox
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Resonance
    by Ginny Bitting
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.