• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
    • Interviews
    • Reviews
    • MAYDAY:Black
  • Nonfiction
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
    • Masthead
    • Open Positions
    • Contributors

Excerpts from shadowslongshoreman by José Daniel García
(Translated from Spanish by Jesse Tangen-Mills)

January 1, 2018 Contributed By: Jesse Tangen-Mills, José Daniel García

Day is a cooling ember.
Before it gets dark
as the well
that engulfs the sun and retains its water,
I will describe fractals with my finger
over the ashy skin of dusk.
Seashells swept away at night
damp like an evaporated sea,
like an opaque spill
on a blue tablecloth
covered in white crumbs.
Before it splashes me
I’ll split dreams, strands
with which to sow
an impermeable roof
that blocks the path of filthy foam
until daybreak catches, first light
birthed from a cinder,

and signals the end of the shift.

 

 

(residue)

I bring leftovers from a nightmare in my hands;
they get in your skin, like gunpowder.
I gobble on the residue of my nails,
I lick until poisoned.
My tongue turns
into a pliable
Colombian necktie
that impedes my shrieks while I choke,
but the dream does not pool in my lungs
and I keep breathing.
Before waking
I contemplate a tunnel
where the bodies fall
wrapped
in smooth sleeves of cotton
and nylon
black and white, each according to
his existence.

 

 

(placebo)

I have scratched the skin
of a few light bulbs;
if I ingest its skin,
diluted in some liquid,
it will cause
a constellation
of red dwarfs
inside my organs.

Sub umbra, dego

 

 

(strange)

She said…

— You were like the sigh in a Munch painting.
The shadow without the student at recess.
The kid in the see-through uniform
that leaves his pajamas on
under his clothes.

— All of your classmates knew
Freud’s advice:
“appeal to the maniac while he sleeps”;
so I did, child. It was a question
of survival.

— And although now you camouflage yourself
under a thick foulard of fiber optics,
there aren´t corrective lenses that fix
the drab brown
drops
that blacken your eyes’ iris.
Since when did that veil
of contaminated light drip?

— You embarrass me, son.
You need a biopsy
of your pineal gland.

Mugs empty,
we kiss. Correction: I kissed her.
Clarification: I tried to kiss her
while she only – held back – smiling,
a fringe of teeth.
I took my tongue back and chewed on it a bit.

Everyone head on home.

 

 

(laceratedletter)

1

You are the avatar
of the amber bird
that inoculated rye
mushrooms
in Salem’s bread.

For every crumb
a fermented dream1
or a rung of
fog.

2

You can see a haystack
in a pin
and the shadow of a tree
in the desert.

3

Plumed sorcery
on wilted paper is your poetry,
a useless labor.

4

From you only a sweet dirge is expected,
not the metallic caw
of a crow strangled in chicken wire.

5

You nourish the stems of a cage.

6

Icarus´ wishes on your shoulders
won´t leave scars.

 

 

1A vision is just a fermented dream, a cutting from a lush oneiric tree, planted in the “real.” Its purpose is to transform the human landscape.

 

 

Return to table of contents for Issue 12 Winter 2018.

You May Also Enjoy Reading...

  • The Fundamental
    by Jesse DeLong

    constants      of physics—       the speed of light, the absol- ute of gravitational    attraction, the weak & the strong forces of our interactions. If we change any of these by the tiniest of amounts, nothing life-like…

  • The Neighbors Talk About Our Adoption
    by Joseph Mills

    i. The Old Woman on the Right She says that we’ve done a good thing that our daughter is lucky, and we’ll be blessed, and I want to say, Fuck you, you racist old bat.…

  • Journalism by Circe Maia
    (Translated from Spanish by Jesse Lee Kercheval)

    The detailed description of the symptoms of the death by starvation of the captives in Maze Prison. The report of the surprising recovery, after an accident, of a worker or boy or young woman. The…

  • Leaf by Circe Maia
    (Translated from Spanish by Jesse Lee Kercheval)

    So absolutely unique (veins, hues). Alone only itself, alone. Leaf, a single glance separates you from the rest and makes you unique. (Or the glance found you unique . . . were you?) Were you,…

Filed Under: Translation Posted On: January 1, 2018

Further Reading

Cities and Years by Frederick Pollack

1 I seem to live on and on. Perhaps I should make more of an effort. But while I still hobble— rather like Chaplin, that first angel of popular culture to descend to us— I’m included in groups like this. And group photos, once we have crossed the quadrangle of whatever college this is. (It […]

The Shalom Sisters
by Deborah La Garbanza

ISTANBUL, 2014 The days of the Pudding Shop are over. In the sixties and seventies it was the way station of hippie dreamers, whose eyes and hearts looked East. It was the start of the trip, the end of the trip, a place to exchange energy. The restaurant is still there, at the bend of […]

THE AVOIDANCE CANON RECENTLY RELEASED documents conceived by Jared Schickling

—these two worlds are transcendental, that is, beyond consciousness.  they cannot be perceived “in themselves” but only by the traces which they leave in the field of our consciousness. 1  no problem, like fiction: by Jared Schickling April 1, 2009 Office of Legal Counsel Contest Oversight Committee National Poetry Council Memorandum for R       izzo, wise Mouth for the National Endowment Pure poetry is […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Ligatureless [an Anatomy]
    by David Greenspan
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • Review: Time Stitches by Eleni Kefala
    translated from the Greek by Peter Constantine
  • Revision
    by Lior Torenberg
  • Two poems
    by andie millares

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Villain
    by Holly Laurent
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • Sam Cohen Interviewed by Raki Kopernik: Queer Jewish Writers
  • Three Ai Poems
    by Chandra Livia Candiani
    Translated from the Italian by Elisabetta Taboga and Roy Duffield
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.