• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

I
by Roger Lindo, translated from the Spanish by Matthew Byrne

June 28, 2021 Contributed By: Matthew Byrne, Roger Lindo

Wandering through Nature
Image by analogicus from Pixabay

Pero yo ya no soy yo …  

[But I am not myself anymore …]  

– Federico García Lorca,  

Romance sonámbulo 

 

Sometimes I dream I’m waist-deep in a sea of dwarf water lettuce 

other times, I’m traveling interminably on the highway and my

countenance is reflected  

in the green reflections of what I did  

 

But I’m always going  

for years at a time now  

sometimes on the back of a trotting horse  

sometimes blind  

slipping through paths of volcanic  

                                                            rock  

or in the backseat of a small aircraft  

bobbing up and down in the air current  

and I do always believe I’m going  

 

The only thing that matters is wandering 

crouching ever onward  

or with such considerable weight on my shoulders 

that I can barely breathe  

or climb the entire night of my dream  

an infinite slope  

while the shrubbery speaks to me in the darkness  

and mocks my blindness  

 

I’m always going because I’ve always been going 

I love arriving in an insignificant little town  

to an unknown spring  

to touch down and discover new desolation  

 

For the sake of always going  

my eyes remain open  

under the stars  

 

I love arriving to a new destination  

sitting down in a dirt-poor dining room  

and rustling up a dinner and a beer 

happy to be tired  

tired of being happy 

 

And I am enchanted by those mornings  

when exhaustion  

awakens the mind  

hundreds of meters high up in the mountains  above a minuscule village  

at the foot of a red path 

 

I know I must cross this  

arid and unknown valley 

but I don’t know where I’ll sleep  

after fourteen hours ablaze in a truck  

happy to keep going  

always keep going  

and watching the cities’ midnight shimmer  

cities that I sometimes can’t reach  

that appear in the dreams of my dreams  

that tempt me and make me suffer  

 

I only have motion  

if I’m on a mountain summit I want to go to the river 

and if I’m in its tepid waters  

I want to head out towards the horizon’s violet mountains 

and climb the mountains beyond them  

devour the fruits on the hillside  

sit down and watch serpents  

slithering on rocks  

parched for sunshine  

 

Even on the waves  

I’ve refused to rest  

 

Near the sputtering motors  

after a dinner that tastes of fish  

I only want to be on my feet  

to see myself travel over those inky waters  

 

Some creatures migrate elliptically  

birds and butterflies clear off  

fleeing winter  

others leave to lay their eggs  

upstream or to die in foreign waters  

in the ocean 

But my own migration happens 

for distinct reasons  

or despairs  

for going after silence  

and because it’s a passion 

my passion for motion  

the simple dream of going 

forever forward  

forever behind me 


“Pero yo ya no soy yo…” 

 Romance sonámbulo  

(Federico García Lorca)  

  

A veces sueño que voy en un mar de lechuga

otras viajo interminablemente por la carretera

y mi rostro está reflejado 

en los reflejos verdes de lo que hice 

 

Pero siempre voy 

por años 

a veces sobre el lomo de un caballo trotón a veces ciego 

resbalando entre senderos de piedra  

                                                                volcánica 

o en el asiento trasero de una avioneta

que sube y baja entre corrientes de aire

y siempre creo que voy 

 

Lo único que importa es andar 

avanzar acuclillado 

o con tan grande peso sobre la espalda

que apenas puedo respirar 

o trepar la noche entera de mi sueño

una cuesta infinita 

mientras los arbustos en la oscuridad me hablan

y se burlan de mi ceguera 

 

Siempre voy porque siempre he ido 

amo llegar a un pueblo insignificante

a un ojo de agua desconocido 

aterrizar y descubrir una nueva desolación 

 

Por el amor de siempre ir 

mis ojos se mantienen abiertos 

bajo las estrellas 

 

Me encanta llegar 

sentarme en un comedor muy pobre 

y ordenar una cena y cerveza 

contento de estar cansado 

cansado de estar contento

 

Y me arroban las mañanas 

en que el agotamiento  

hace que el cerebro despierte 

a cientos de metros de altura 

de un pueblo minúsculo  

al pie de un sendero rojo 

 

Sé que he de cruzar ese valle 

arido y desconocido  

pero no sé en que sitio dormiré 

después de catorce horas de manejar un camión

en el que me aso contento de ir 

siempre ir 

y ver las ciudades resplandecer a medianoche

ciudades que a veces no puedo alcanzar 

y que aparecen en los sueños de mis sueños

y que me tientan y me hacen sufrir 

 

Sólo tengo el movimiento 

si estoy en la cima quiero ir al río 

y si estoy en sus aguas tibias 

quiero seguir hacia las montañas violeta del horizonte  y trepar las que siguen  

devorar la fruta en sus laderas  

sentarme y mirar las culebras  

que suben a las piedras  

sedientas de sol 

 

Aún sobre las olas  

me he negado a dormir  

 

Junto al ronquido de los motores  

después de una cena que sabe a pescado  

no quiero sino estar de pie  

para verme viajar sobre las aguas negras  

 

Algunos seres emigran elípticamente  

los pajaros y las mariposas se marchan  

huyendo del invierno  

otros van a depositar sus huevos  

rio arriba o a morir a otras aguas  

en el océano 

 

Pero mi propia migración pasa 

por causas o desesperaciones 

distintas  

por ir detrás del silencio  y por que es la pasión  

mi pasión por el movimiento  el simple sueño de ir  

siempre delante  

siempre detrás de mí


RÓGER LINDO is a Salvadoran poet and journalist most popular for his writing in Los Angeles’s La Opinión, the largest Spanish-language newspaper in the United States. He is the author of one collection of poetry, Los infiernos espléndidos (1998), and two novels: El perro en la niebla (2008) and La isla de los monos (2016).

MATTHEW BYRNE is a writer and translator who holds an MA in sociology from the University of California, Riverside. His work has appeared in Guernica, The Brooklyn Rail, Truthout, and other outlets.

Filed Under: Featured Content, Featured Translation, Translation Posted On: June 28, 2021

Further Reading

During These Unprecedented Times
by Nicole Steinberg

  amidst my deadlines death circles closer / shifting  from internet strangers to friends of friends / everyone    is angry this week / the novelty of it all gone completely a thin impenetrable film of tension left behind / little things    piss me off like why can’t I open a goddamn piece of […]

THE LATEST BUDDY TEAM CASHING IN by Steve Davenport

Black Guy and Bald Guy are buddies. They play city-league slow-pitch together.  Bald Guy plays shortstop and averages one home run every four or five games, which means he has just enough power to keep his on-base percentage from doing the team much good. Not as strong as Bald Guy or any faster, Black Guy’s […]

This Allegory Landscape
by Nandini Dhar

If I have wandered around this city’s broken sidewalks, pothole-ridden roads, too crowded   to notice another memory-heavy somnambulist, it is because, I see   no glory in being ache-chiseled into an immaculate alphabet.   The lengthening shadows of the hawk on the lamp-post, the murky water that fills the rust-heavy bucket   of the […]

Primary Sidebar

Recently Published

  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.