• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Franca Mancinelli

FRANCA MANCINELLI was born in Fano, Italy and is the author of four books of poetry: Mala kruna (Manni 2007), Pasta madre (Nino Aragno 2013), Libretto di transito (Amos Editions 2018), and Tutti gli occhi che ho aperto (Marcos y Marcos 2020). Mala kruna and Pasta madre have both won several awards in Italy. Translations of Mancinelli's work have appeared in foreign journals and anthologies. A collection of her selected prose, The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008-2021) (The Bitter Oleander Press 2022), was translated from the Italian by John Taylor.

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
reviewed by Caroline Maldonado

March 6, 2023 Contributed By: Caroline Maldonado, Franca Mancinelli, John Taylor

Book cover of The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008-2021). Blue and white background. A nude woman sits on a tree branch in the center. Across the bottom is a colorful abstract rectangle. A deer lies to the right of the woman's feet. A bat flies in the top left corner, and a squirrel is on the tree branch. There are lines coming out of the woman's eyes that connect around the image like a web.

Italian poet Franca Mancinelli has internalized the landscape she grew up in poetically to express some of her deepest emotions. Beginning from the tremors, earthquakes and mudslides of her life and landscape, the poet develops her riveting ars poetica. “I have often felt that I carry writing in my body,” she writes, “that I have been inscribed in the darkness. (…) We are the imprint of the time that has been, of the life that has passed through us. By writing we bring to light these signs that we contain, as they are, obscure and indecipherable to us. It is like leaning over a threshold that looks into the void. We are between the unknown and nothingness.”

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: March 6, 2023

Primary Sidebar

Recently Published

  • Two Poems
    by antmen pimentel mendoza
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • Roost Profusion
    by Karen George
  • Stigmata
    by Gabriella Graceffo

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Transcriptions
    by Kathleen Jones
  • An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
    by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
  • MAYDAY Staff Poll: Best “Break Up With the Job” Films
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.