• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
    • Interviews
    • Reviews
    • MAYDAY:Black
  • Nonfiction
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
    • Masthead
    • Open Positions
    • Contributors

John Taylor

JOHN TAYLOR's most recent translations are, from the French, José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press) and Philippe Jaccottet’s Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions), as well as, from the Italian, Franca Mancinelli’s The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2021 (The Bitter Oleander Press). His most recent books of poetry are Transizioni, a bilingual volume published in Italy by LYRIKS Editore and illustrated by the Greek artist Alekos Fassianos, and Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press), illustrated by the French artist Caroline François-Rubino. He lives in France.

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli translated from the Italian by John Taylor,
reviewed by Caroline Maldonado

March 6, 2023 Contributed By: Caroline Maldonado, Franca Mancinelli, John Taylor

Book cover of The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008-2021). Blue and white background. A nude woman sits on a tree branch in the center. Across the bottom is a colorful abstract rectangle. A deer lies to the right of the woman's feet. A bat flies in the top left corner, and a squirrel is on the tree branch. There are lines coming out of the woman's eyes that connect around the image like a web.

Italian poet Franca Mancinelli has internalized the landscape she grew up in poetically to express some of her deepest emotions. Beginning from the tremors, earthquakes and mudslides of her life and landscape, the poet develops her riveting ars poetica. “I have often felt that I carry writing in my body,” she writes, “that I have been inscribed in the darkness. (…) We are the imprint of the time that has been, of the life that has passed through us. By writing we bring to light these signs that we contain, as they are, obscure and indecipherable to us. It is like leaning over a threshold that looks into the void. We are between the unknown and nothingness.”

Filed Under: Featured Translation, Reviews, Translation Posted On: March 6, 2023

From Decarceration by Charline Lambert
Translated from the French by John Taylor

September 19, 2022 Contributed By: Charline Lambert, Guliz Mutlu, John Taylor

"Servant of Wile-Weaving" by Güliz Mutlu

Before grasping, taking
the pulse,
consider the litigation

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: September 19, 2022

Primary Sidebar

Recently Published

  • The Best Short Films of 2022
    By: Lisa Ströhm Winberg and Clement Obropta 
  • Ligatureless [an Anatomy]
    by David Greenspan
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • Review: Time Stitches by Eleni Kefala
    translated from the Greek by Peter Constantine
  • Revision
    by Lior Torenberg

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Three Ai Poems
    by Chandra Livia Candiani
    Translated from the Italian by Elisabetta Taboga and Roy Duffield
  • Villain
    by Holly Laurent
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • Sellouts 1985: Patrick Süskind’s Perfume
    by Brianna Di Monda
  • The most punk thing you can’t remember
    by Gion Davis
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.