• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

MAYDAY

  • Culture
  • Interviews
  • Reviews
  • Nonfiction
    • Contests
  • Translation
  • Fiction
  • Poetry
  • About
    • Submit
      • Contests
      • Contest Winners
      • MAYDAY:Black
    • Open Positions
    • Masthead
    • Contributors

Of Bad Borders by Mohammad-Ali Sepanlou
translated from the Persian by Siavash Saadlou

December 19, 2022 Contributed By: Helena Pantsis, Mohammad-Ali Sepanlou, Siavash Saadlou

"Dissociation" by Helena Pantsis
Dissociation by Helena Pantsis

I am writing of the morning of fair dreams,
of the dancing of your hands; those beautiful
lithe hands that hoist before the new morning.
Your songs I record—in intoxication and
in defeat and victory—not for history or pride,
not for eternity but for the moment of freedom
amidst blood, fire and turmoil.
What would this half-way return
from the inferno of death
do to me, o, young hands?
I will return this time, with some knowledge
burning hotter than my hell, and pick a
sledgehammer; write with the sledgehammer
on an anvil these intact beatings of my words.
Sahib! I am talking to you about
the small pleasures of life. I despise songs
and praises when I see your dead ones—
those who saw death on par with life—
embracing it head on.
Tomorrow is a withered tuberose that I gift to
my friend or wife. Tomorrow is a bird feather
flapping between the winds of trying times.
Woman! Keep the tuberose for me.
When it has dried, place a trace of my memory
in the pages of the brand-new Qur’an.
I am writing of the morning—of bad borders
when the wind and lightning pound
on your rooftops, o, you, the lone children.
I am writing to make peace between the pointless
days of my life and a new love, a grave death.


MOHAMMAD-ALI SEPANLOU, an Iranian poet, author and literary critic, was born in November 1940. Nicknamed the Poet of Tehran, Sepanlou published more than 60 volumes of poetry and essays. He was also a founding member of the Writers’ Association of Iran. Among other accolades, Sepanlou was the recipient of Légion d’honneur and Le prix Max-Jacob for his scholarly and literary achievements. He died in May 2015, aged 74.

SIAVASH SAADLOU is the recipient of the 55th Cole Swensen Prize for Translation. In addition, his poems have been anthologized in Essential Voices: Poetry of Iran and Its Diaspora (Green Linden Press), and his short stories and essays have appeared in Plenitude Magazine, Southeast Review, and Minor Literature[s], among other journals. He is currently a candidate in the MFA creative writing program at University of British Columbia.

HELENA PANTSIS (she/they) is a writer and artist from Naarm, Australia. A full-time student of creative writing, they have a fond appreciation for the gritty, the dark, and the experimental. Her works are published in Overland, Island, Going Down Swinging, and Meanjin. More can be found at hlnpnts.com.

Filed Under: Featured Translation, Poetry, Translation Posted On: December 19, 2022

Further Reading

Mother and the Flowers
By Jacqueline Schaalje

Nine out of ten times, Mother hypnotized flowers not to sneeze. She taught other housewives to branch their spitzes, stick them out so they would all be prim donnas. Irksome they sprinkled pollen. Behind her elbow, they called her shrew and harridan. Minimalized in ro- tation, she peppered her devotees. Their landslip murk swelled with […]

THE DARK VALLEY from Boccaccio’s Eclogues (translated by David R. Slavitt)

X. THE DARK VALLEY   LYCIDAS: Dorilus, poor fellow, it doesn’t seem to matter whether Orion sends rain to the earth, or Amon flowers, or whether the Crab brings crickets to chirp in the heat, or Chiron strips the leaves from the trees, I always see you with your head bent and tears welling up […]

Saoirse
by Peter Gordon

Can you imagine naming a girl freedom? he asks me. Can you even know what that would do to her brain, starting when she was a baby, being someone who gets to go through life doing whatever the fuck she wants?

Primary Sidebar

Recently Published

  • Inside the Kaleidoscope
    by Jane O. Wayne
  • Two Poems by Luis Alberto de Cuenca
    translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • Concerning My Daughter by Kim Hye-jin
    translated from the Korean by Jamie Chang,
    reviewed by Jacqueline Schaalje
  • Verge
    by William Cordeiro

Trending

  • Eight Contemporary Female Irish Artists to Fall In Love With Immediately
    by Aya Kusch
  • Sellouts 1970: Love Story: The Year a Screenplay-Turned-Novel Almost Broke the National Book Award
    by Kirk Sever
  • George Saunders on A Swim in a Pond in the Rain
    by Brianna Di Monda
  • Cool Uncle
    by Emmett Knowlton
  • I Know Who Orville Peck Is
    by Robin Gow
  • I Hope Your Birthday Is So Beautiful, It Hurts to Look at It
    by Josette Akresh-Gonzales
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Footer

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Business


Reprint Rights
Privacy Policy
Archive

Engage


Open Positions
Donate
Contact Us

Copyright © 2023 · New American Press

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.