From between the brows of low rolling hills we have Awakened, from within the liquid gaze of the fog Awakened. It’s now the end of spring March, amidst a splendid attire of green, too Awakened. Sunlight strolls through yearning acacias Offering our peeping heads a sheer yellow And a smile. We are a people of […]
Featured Translation
Guyu: Rain for the Crops
Eyes
by Humayun Ahmed, translated from the Bengali by Yeshim Iqbal
They are going to take Moti Miya’s eyes out with a date thorn tonight. During the evening prayers. Idris from Nobiganj is going to do it. He’s done it before. They are keeping Moti in Borkot Shahib’s shed. Moti’s hands and feet are tied up. Several people are standing around to guard him. This is […]
Review: Mona Kareem’s I Will Not Fold These Maps translated from the Arabic by Sara Elkamel
by Jacqueline Schaalje
Familiar tropes from Arabic poetry, the loneliness of the desert, sweetness of roses, cups of tea, the intimacy of courtyards, tears, hearts, souls, night and weeping to the moon, which can all become quickly sentimental, abound in Mona Kareem’s bilingual I Will Not Fold These Maps. But they are given a new twist because they […]
Newlyweds by Miklós Vámos
translated from the Hungarian by Ági Bori
Newlyweds Four passengers occupied the narrow, second-class coach of the train bound for Lake Balaton. A young man, a young woman, an old-age pensioner, and a middle-aged goose. They formed two pairs: the dewy-eyed newlyweds were on their way to their honeymoon, while the second pair headed to a wedding. As for the goose, he […]
Icarus by Vraiux Dorós
translated from the Spanish by Toshiya Kamei
Don’t under any circumstances read this book, I said to myself.
And the world was created.
Review: Time Stitches by Eleni Kefala
translated from the Greek by Peter Constantine
Time Stitches starts with a shape poem:
to al
l those play
ing
hopscotch wi
thin
the gaps οf his
tory
HOMBRE NUEVO and piece of dead bird by Nicole Cecilia Delgado
translated from the Spanish by Sarah Pazen
lipsticked man
bitching bearded man
bearding bitched man
paper or latex man
boy no, man neither
The Wandering Life by Yves Bonnefoy
translated from the French by Hoyt Rogers
A wet canvas ragbag in the gutter: it’s the picture of grapes by Zeuxis, which enraged birds craved so much, picked apart so fiercely with their greedy beaks, that the clusters vanished, then the colors, then every trace of the image at this hour—the twilight of the world—when they dragged it across the flagstones.
Izokumi by Alexy Dumenigo
translated from the Spanish by Toshiya Kamei
Izokumi For casualties and survivors of Hiroshima and Nagasaki It began with a flash. A chalky light filled every corner of the small hospital room and pierced the girl’s closed eyelids. Her nightmares that had haunted her since the night before faded as she woke. However, the intense light around her prevented her from opening […]
An Excerpt from Until The Victim Becomes Our Own
by Dimitris Lyacos, translated from the Greek by Andrew Barrett
G We don’t know how, and under which circumstances they left from that place, whether they in fact abandoned the city and during which time frame. Whether they set out in stages, or all at once, if they moved somewhere else and to which place exactly, and if something happened to make them emigrate […]









