The muffled sound of the fruit as it carefully breaks from a branch, amid the incessant chant of the silence, deep in the woods. 1908 Return to table of contents for Issue 3 Fall 2010
Alistair Noon
ALISTAIR NOON’s most recent chapbook is Some Questions on the Cultural Revolution (Gratton Street Irregulars). A full-length collection of his translations of Osip Mandelshtam are forthcoming from Leafe Press in 2011. He lives in Berlin.
A MAN ON FOOT by Osip Mandelshtam (translated from the Russian by Alistair Noon)
To M.L. Lozinskii Whenever I’m near mysterious mountain tops, there’s a fear I sense but can’t defeat. Watching the skies, I’m content with the swallows, and love the way a flight of bells will peal. As if some man walking out of antiquity who can hear the growth of snow, I’m crossing a chasm on […]
[AGAINST THE PALE-BLUE ENAMEL] by Osip Mandelshtam (translated from the Russian by Alistair Noon)
Against the pale-blue enamel that April makes conceivable, the branches of the birch-trees stand and gradually turn into evening. Their pattern is sharp and complete, the stiffened gauze is fine, like a drawing that someone has neatly traced out on a plate of china. Some merciful artist has performed that design on the glassy heavens, […]
Contributor Bios for Issue 3 Fall 2010
Issue 3 Fall 2010 JOY AL-SOFI currently teaches English in Hong Kong. She has worked in the high-tech industry and before that practiced law in both Oregon and Texas. Her work includes poetry, fiction and non-fiction and she has been published in the USA and Hong Kong. She has done theater reviews for community radio […]
MAYDAY Magazine: Issue 3 Fall 2010
FEATURED ARTIST Robert MacCready UNTITLED STATEMENT BY THE ARTIST notes on life and work TRANSLATIONS epigrams by Catullus, translated from the Latin by David Macey 1 : : 85 fiction by Ólafur Gunnarsson, translated from the Icelandic by Ólafur Gunnarsson and Steven Meyers THE THAW poetry by Jan Kochanowski and Adam Mickiewicz, translated from […]